〉   12
1 Kings 8:12
Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het Shlomo gesê: “יהוה het gesê dat Hy in die digte wolk sal bly. (I KONINGS 8:12)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Salomoni tha: "Zoti ka thënë se do të banojë në një re të dendur. (1 i Mbretërve 8:12)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Соломон говори: Господ е казал, че ще обитава в мрак. (3 Царе 8:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 所 罗 门 说 : 耶 和 华 曾 说 , 他 必 住 在 幽 暗 之 处 。 (列王紀上 8:12)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。 (列王紀上 8:12)
Chinese, 现代标点和合本
那时所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处。 (列王紀上 8:12)
Chinese, 現代標點和合本
那時所羅門說:「耶和華曾說他必住在幽暗之處。 (列王紀上 8:12)
Croatian, Croatian Bible
Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku, (1 Kraljevima 8:12)
Czech, Czech BKR
Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě. (1 Královská 8:12)
Danish, Danish
Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen paa Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet. (1 Kongebog 8:12)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen. (1 Koningen 8:12)
English, American King James Version
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, American Standard Version
Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, Darby Bible
Then said Solomon: Jehovah said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, English Revised Version
Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, King James Version
Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, New American Standard Bible
Then Solomon said, "The LORD has said that He would dwell in the thick cloud. (1 Kings 8:12)
English, Webster’s Bible
Then spoke Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, World English Bible
Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. (1 Kings 8:12)
English, Young's Literal Translation
Then said Solomon, 'Jehovah hath said to dwell in thick darkness; (1 Kings 8:12)
Esperanto, Esperanto
Tiam Salomono ekparolis:La Eternulo diris, ke Li deziras logxi en mallumo; (1 Reĝoj 8:12)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä. (1. Kuningasten kirja 8:12)
French, Darby
Salomon dit: L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurite profonde. (1 Rois 8:12)
French, Louis Segond
Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité! (1 Rois 8:12)
French, Martin 1744
Alors Salomon dit : L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. (1 Rois 8:12)
German, Luther 1912
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. (1 Reis 8:12)
German, Modernized
Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen. (1 Reis 8:12)
Hebrew, Hebrew And Greek
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ (מלכים א 8:12)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃ (מלכים א 8:12)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy õ lakoznék ködben. (1 Királyok 8:12)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka pada masa itu kata raja Sulaiman: Tuhan sudah berfirman, bahwa Iapun duduk dalam kegelapan. (1 Raja-raja 8:12)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ALLORA Salomone disse: Il Signore ha detto ch’egli abiterebbe nella caligine. (1 Re 8:12)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità! (1 Re 8:12)
Japanese, Japanese 1955
そこでソロモンは言った、「主は日を天に置かれた。しかも主は自ら濃き雲の中に住まおうと言われた。 (列王紀上 8:12)
Korean, 개역개정
그 때에 솔로몬이 이르되 여호와께서 캄캄한 데 계시겠다 말씀하셨사오나 (열왕기상 8:12)
Korean, 개역한글
그 때에 솔로몬이 가로되 여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나 (열왕기상 8:12)
Lithuanian, Lithuanian
Tuomet Saliamonas tarė: “Viešpats kalbėjo, kad nori gyventi tirštoje tamsoje. (1 Karalių 8:12)
Maori, Maori
Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui. (1 Kings 8:12)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet. (1 Kongebok 8:12)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Salomon: Pan powiedzial, iz mial mieszkac we mgle. (1 Królewska 8:12)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então falou Salomão: O Senhor disse que ele habitaria nas trevas. (1 Reis 8:12)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então exclamou Salomão: “Yahweh disse que habitaria numa nuvem escura. (1 Reis 8:12)
Romanian, Romanian Version
Atunci Solomon a zis: „Domnul a zis că vrea să locuiască în întuneric! (1 Împăraţi 8:12)
Russian, koi8r
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле; (3 Царств 8:12)
Russian, Synodal Translation
Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле; (3 Царств 8:12)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que él habitaría en la oscuridad. (1 Reyes 8:12)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces dijo Salomón: Jehová ha dicho que Él habitaría en la densa oscuridad. (1 Reyes 8:12)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Salomón: El SEÑOR ha dicho que él habitaría en la oscuridad (de la nube de su tabernáculo ). (1 Reyes 8:12)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet. (1 Kungaboken 8:12)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman. (I Mga Hari 8:12)
Thai, Thai: from KJV
แล้วซาโลมอนตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ (1 พงศ์กษัตริย์ 8:12)
Turkish, Turkish
O zaman Süleyman şöyle dedi: ‹‹Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin. (1.KRALLAR 8:12)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt. (1 Các Vua 8:12)