〉   17
1 Kings 5:17
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (1 Kings 5:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het die koning beveel en hulle het groot klippe, kosbare klippe, uitgebreek om die fondament van die huis met gekapte klippe te lê. (I KONINGS 5:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit. (1 i Mbretërve 5:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И по царската заповед изкараха големи камъни, камъни с голяма стойност, за да положат основите на дома с дялани камъни. (3 Царе 5:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
王 下 令 , 人 就 凿 出 又 大 又 宝 贵 的 石 头 来 , 用 以 立 殿 的 根 基 。 (列王紀上 5:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
王 下 令 , 人 就 鑿 出 又 大 又 寶 貴 的 石 頭 來 , 用 以 立 殿 的 根 基 。 (列王紀上 5:17)
Chinese, 现代标点和合本
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。 (列王紀上 5:17)
Chinese, 現代標點和合本
王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。 (列王紀上 5:17)
Croatian, Croatian Bible
Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama. (1 Kraljevima 5:17)
Czech, Czech BKR
I přikázal král, aby navozili kamení velikého, kamení nákladného k založení toho domu, a kamení tesaného, (1 Královská 5:17)
Danish, Danish
Paa Kongens Bud brød de store Stenblokke, kostbare Sten til Templets Grundvold, Kvadersten; (1 Kongebog 5:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen. (1 Koningen 5:17)
English, American King James Version
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (1 Kings 5:17)
English, American Standard Version
And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone. (1 Kings 5:17)
English, Darby Bible
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house. (1 Kings 5:17)
English, English Revised Version
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. (1 Kings 5:17)
English, King James Version
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (1 Kings 5:17)
English, New American Standard Bible
Then the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with cut stones. (1 Kings 5:17)
English, Webster’s Bible
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (1 Kings 5:17)
English, World English Bible
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone. (1 Kings 5:17)
English, Young's Literal Translation
And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones; (1 Kings 5:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj la regxo ordonis, ke oni elhaku grandajn sxtonojn, multekostajn sxtonojn, por arangxi por la domo fundamenton el sxtonoj cxirkauxhakitaj. (1 Reĝoj 5:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi. (1. Kuningasten kirja 5:17)
French, Darby
Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille. (1 Rois 5:17)
French, Louis Segond
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison. (1 Rois 5:17)
French, Martin 1744
Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées. (1 Rois 5:17)
German, Luther 1912
und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, gehauene Steine zum Grund des Hauses. (1 Reis 5:17)
German, Modernized
Und der König gebot, daß sie große und köstliche Steine ausbrächen, nämlich gehauene Steine zum Grund des Hauses. (1 Reis 5:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֜ות אֲבָנִ֧ים יְקָרֹ֛ות לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ (מלכים א 5:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹלֹ֜ות אֲבָנִ֧ים יְקָרֹ֛ות לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ (מלכים א 5:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául; (1 Királyok 5:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Dan lagi disuruh baginda orang menggali batu besar-besar, yaitu gumpal-gumpal batu yang amat berat, akan alas yang dibubuh pada rumah itu, semuanya batu pahat. (1 Raja-raja 5:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite. (1 Re 5:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio. (1 Re 5:17)
Japanese, Japanese 1955
王は命じて大きい高価な石を切り出させ、切り石をもって宮の基をすえさせた。 (列王紀上 5:17)
Korean, 개역개정
이에 왕이 명령을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 성전의 기초석으로 놓게 하매  (열왕기상 5:17)
Korean, 개역한글
이에 왕이 영을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 전의 기초석으로 놓게 하매 (열왕기상 5:17)
Lithuanian, Lithuanian
Karalius įsakė paruošti didelius ir brangius akmenis, nutašytus namų pamatams. (1 Karalių 5:17)
Maori, Maori
Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare. (1 Kings 5:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten. (1 Kongebok 5:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Rozkazal tez król, aby wozono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na zalozenie gruntów domu. (1 Królewska 5:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E mandou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras valiosas, pedras lavradas, para fundarem a casa. (1 Reis 5:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes blocos de rocha de ótima qualidade a fim de servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo. (1 Reis 5:17)
Romanian, Romanian Version
Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile Casei. (1 Împăraţi 5:17)
Russian, koi8r
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. (3 Царств 5:17)
Russian, Synodal Translation
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. (3 Царств 5:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Y mandó el rey que trajesen piedras grandes, piedras costosas, para los cimientos de la casa, y piedras labradas. (1 Reyes 5:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras costosas, para los cimientos de la casa, y piedras labradas. (1 Reyes 5:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la Casa, y piedras labradas. (1 Reyes 5:17)
Swedish, Swedish Bible
Och på konungens befallning bröto de stora och dyrbara stenar, för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten, (1 Kungaboken 5:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang hari ay nagutos, at nagsitibag sila ng malalaking bato, ng mga mahahalagang bato, upang ilagay ang tatagang-baon ng bahay na gumagamit ng mga batong tabas. (I Mga Hari 5:17)
Thai, Thai: from KJV
กษัตริย์ทรงบัญชาและเขาทั้งหลายสกัดก้อนหินใหญ่มีค่าออกมา เพื่อวางรากฐานของพระนิเวศด้วยหินที่แต่งแล้ว (1 พงศ์กษัตริย์ 5:17)
Turkish, Turkish
İşçiler, kralın buyruğu uyarınca, tapınağın temelini yontma taşlarla atmak üzere ocaktan büyük ve kaliteli taşlar kesip çıkardılar. (1.KRALLAR 5:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ. (1 Các Vua 5:17)