〉   20
1 Kings 4:20
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (1 Kings 4:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Y’hudah en Yisra’el was so talryk soos die sand wat aan die seestrand in oorvloed is; hulle het geëet en gedrink en hulle verheug. (I KONINGS 4:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz. (1 i Mbretërve 4:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Юда и Израил бяха многобройни, по множество както крайморския пясък; ядяха, пиеха и веселяха се. (3 Царе 4:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 , 都 吃 喝 快 乐 。 (列王紀上 4:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 和 以 色 列 人 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 , 都 吃 喝 快 樂 。 (列王紀上 4:20)
Chinese, 现代标点和合本
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 (列王紀上 4:20)
Chinese, 現代標點和合本
猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。 (列王紀上 4:20)
Croatian, Croatian Bible
Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni. (1 Kraljevima 4:20)
Czech, Czech BKR
Tehdáž Juda a Izrael rozmnoženi jsouce jako písek při moři v množství, jedli a pili, a veselili se. (1 Královská 4:20)
Danish, Danish
Juda og Israel var talrige, saa talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade. (1 Kongebog 4:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde. (1 Koningen 4:20)
English, American King James Version
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (1 Kings 4:20)
English, American Standard Version
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. (1 Kings 4:20)
English, Darby Bible
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. (1 Kings 4:20)
English, English Revised Version
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. (1 Kings 4:20)
English, King James Version
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (1 Kings 4:20)
English, New American Standard Bible
Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating and drinking and rejoicing. (1 Kings 4:20)
English, Webster’s Bible
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (1 Kings 4:20)
English, World English Bible
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. (1 Kings 4:20)
English, Young's Literal Translation
Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing. (1 Kings 4:20)
Esperanto, Esperanto
Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo cxe la maro; ili mangxis kaj trinkis kaj estis gajaj. (1 Reĝoj 4:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat. (1. Kuningasten kirja 4:20)
French, Darby
Juda et Israel etaient nombreux, comme le sable qui est pres de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se rejouissant. (1 Rois 4:20)
French, Louis Segond
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. (1 Rois 4:20)
French, Martin 1744
Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. (1 Rois 4:20)
German, Luther 1912
Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. (1 Reis 4:20)
German, Modernized
Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich. (1 Reis 4:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ (מלכים א 4:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ (מלכים א 4:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak. (1 Királyok 4:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka adapun bilangan orang Yehuda dan Israel itu seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, maka mereka itu sekalianpun makan minumlah dan bersuka-sukaanlah. (1 Raja-raja 4:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano. (1 Re 4:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente. (1 Re 4:20)
Japanese, Japanese 1955
ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。 (列王紀上 4:20)
Korean, 개역개정
유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며  (열왕기상 4:20)
Korean, 개역한글
유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며 (열왕기상 4:20)
Lithuanian, Lithuanian
Judo ir Izraelio žmonių buvo kaip smilčių pajūryje; jie valgė, gėrė ir linksminosi. (1 Karalių 4:20)
Maori, Maori
Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana. (1 Kings 4:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade. (1 Kongebok 4:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy Juda i Izrael bedac niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili sie. (1 Królewska 4:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se. (1 Reis 4:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; todas as pessoas tinham fartura em comida e bebida, viviam em paz e eram muito felizes. (1 Reis 4:20)
Romanian, Romanian Version
Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mâncau, beau şi se înveseleau. (1 Împăraţi 4:20)
Russian, koi8r
Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. (3 Царств 4:20)
Russian, Synodal Translation
Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. (3 Царств 4:20)
Spanish, Reina Valera 1989
Judá e Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose. (1 Reyes 4:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Judá e Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo, bebiendo y alegrándose. (1 Reyes 4:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto al mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose. (1 Reyes 4:20)
Swedish, Swedish Bible
Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad. (1 Kungaboken 4:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa. (I Mga Hari 4:20)
Thai, Thai: from KJV
คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน (1 พงศ์กษัตริย์ 4:20)
Turkish, Turkish
Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu. (1.KRALLAR 4:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi. (1 Các Vua 4:20)