〉   53
1 Kings 22:53
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het Ba’al gedien en voor hom neergebuig en aanbid en יהוה, die God van Yisra’el, tot woede getart, net soos alles wat sy vader gedoen het. (I KONINGS 22:53)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
U vu në shërbim të Baalit dhe ra përmbys përpara tij, duke shkaktuar zemërimin e Zotit, Perëndisë të Izraelit, pikërisht ashtu si kishte vepruar i ati. (1 i Mbretërve 22:53)
Bulgarian, Bulgarian Bible
защото служи на Ваала и му се поклони, и разгневи Господа Израилевия Бог според всичко, което бе вършил баща му. (3 Царе 22:53)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 照 他 父 亲 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 华 ─ 以 色 列   神 的 怒 气 。 (列王紀上 22:53)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 照 他 父 親 一 切 所 行 的 , 事 奉 敬 拜 巴 力 , 惹 耶 和 華 ─ 以 色 列   神 的 怒 氣 。 (列王紀上 22:53)
Chinese, 现代标点和合本
他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。 (列王紀上 22:53)
Chinese, 現代標點和合本
他照他父親一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和華以色列神的怒氣。 (列王紀上 22:53)
Croatian, Croatian Bible
On je činio što je zlo u očima Jahvinim i hodio je putem svoga oca i putem svoje majke i putem Jeroboama, sina Nebatova, koji je navodio Izraela na grijeh. (54) Služio je Baalu i klanjao se pred njim. Srdio je Jahvu, Boga Izraelova, sasvim onako kako je činio njegov otac. (1 Kraljevima 22:53)
Czech, Czech BKR
Nebo činil zlé věci před oblíčejem Hospodinovým, a chodil po cestě otce svého a po cestě matky své, i po cestě Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivodil k hřešení lid Izraelský. [ (I Kings 22:54) Sloužil také Bálovi a klaněl se jemu, čímž popudil k hněvu Hospodina Boha Izraelského vedlé toho všeho, což činil otec jeho. ] (1 Královská 22:53)
Danish, Danish
Han dyrkede Ba'al og tilbad ham og krænkede HERREN, Israels Gud, nøjagtigt som hans Fader havde gjort. (1 Kongebog 22:53)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; want hij wandelde in den weg van zijn vader, en in den weg van zijn moeder, en in den weg van Jerobeam, den zoon van Nebat, die Israel zondigen deed. [ (I Kings 22:54) En hij diende Baal, en boog zich voor hem, en vertoornde den HEERE, den God Israels, naar alles, wat zijn vader gedaan had. ] (1 Koningen 22:53)
English, American King James Version
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, American Standard Version
And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, Darby Bible
And he served Baal, and worshipped him, and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, English Revised Version
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, King James Version
For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, New American Standard Bible
So he served Baal and worshiped him and provoked the LORD God of Israel to anger, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, Webster’s Bible
For he served Baal, and worshiped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, World English Bible
He served Baal, and worshiped him, and provoked to anger Yahweh, the God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
English, Young's Literal Translation
and serveth the Baal, and boweth himself to it, and provoketh Jehovah, God of Israel, according to all that his father had done. (1 Kings 22:53)
Esperanto, Esperanto
Kaj li servadis al Baal kaj adorklinigxadis al li, kaj incitadis la Eternulon, Dion de Izrael, tute tiel, kiel faradis lia patro. (1 Reĝoj 22:53)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän palveli Baalia ja kumartaen rukoili häntä, ja vihoitti Herran Israelin Jumalan, kaiken sen jälkeen minkä hänen isänsä oli tehnyt. (1. Kuningasten kirja 22:53)
French, Darby
Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colere l'Eternel, le Dieu d'Israel, selon tout ce que son pere avait fait. (1 Rois 22:53)
French, Louis Segond
Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père. (1 Rois 22:53)
French, Martin 1744
Et il fit ce qui déplaît à l'Eternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. (54) Il servit Bahal, il se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel le Dieu d'Israël, comme avait fait son père. (1 Rois 22:53)
German, Luther 1912
22:54 und diente Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, wie sein Vater tat. (1 Reis 22:53)
German, Modernized
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und in dem Wege Jerobeams, des Sohns Nebats, der Israel sündigen machte. (1 Reis 22:53)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ (מלכים א 22:53)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּעֲבֹד֙ אֶת־הַבַּ֔עַל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיַּכְעֵ֗ס אֶת־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃ (מלכים א 22:53)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És gonoszul cselekedék az Úrnak szemei elõtt, járván az õ atyjának és anyjának útján, és Jeroboámnak, a Nébát fiának útján, a ki bûnbe ejté az Izráelt; [ (I Kings 22:54) És szolgála a Baálnak, és azt imádá és haragra indítá az Urat, Izráel Istenét, mint a hogy az õ atyja cselekedett. ] (1 Királyok 22:53)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diperbuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, karena berjalanlah ia pada jalan ayahnya dan pada jalan bundanya dan pada jalan Yerobeam bin Nebat, yang telah menyuruh orang Israel berbuat dosa. (54) Maka iapun berbuat bakti kepada Baal dan menyembah sujud kepadanya dan dibangkitkannya murka Tuhan, Allah orang Israel, dengan menurut segala sesuatu yang telah diperbuat oleh ayahnya. (1 Raja-raja 22:53)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
(H22-54) E servì a Baal, e l’adorò, e dispettò il Signore Iddio d’Israele, interamente come avea fatto suo padre. (1 Re 22:53)
Italian, Riveduta Bible 1927
(H22-54) E servì a Baal, si prostrò dinanzi a lui, e provocò a sdegno l’Eterno, l’Iddio d’Israele, esattamente come avea fatto suo padre. (1 Re 22:53)
Japanese, Japanese 1955
バアルに仕えて、それを拝み、イスラエルの神、主を怒らせた。すべて彼の父がしたとおりであった。 (列王紀上 22:53)
Korean, 개역개정
바알을 섬겨 그에게 예배하여 이스라엘의 하나님 여호와를 노하시게 하기를 그의 아버지의 온갖 행위 같이 하였더라 (열왕기상 22:53)
Korean, 개역한글
바알을 섬겨 숭배하여 이스라엘 하나님 여호와의 노를 격동하기를 그 아비의 온갖 행위 같이 하였더라 (열왕기상 22:53)
Lithuanian, Lithuanian
Jis tarnavo Baalui, jį garbino ir sukėlė Viešpaties, Izraelio Dievo, pyktį kaip ir jo tėvas. (1 Karalių 22:53)
Maori, Maori
I mahi hoki ki a Paara, i koropiko ki a ia; i whakapataritari i a Ihowa, i te Atua o Iharaira: rite tonu tana ki nga mea katoa i mea ai tona papa. (1 Kings 22:53)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
han dyrket Ba'al og tilbad ham og vakte Herrens, Israels Guds harme, aldeles som hans far hadde gjort. (1 Kongebok 22:53)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I czynil zle przed oczyma Panskiemi, chodzac droga ojca swego, i droga matki swej, i droga Jeroboama, syna Nabatowego, który przywiódl do grzechów Izraela. (1 Królewska 22:53)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel. (1 Reis 22:53)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Dedicou seu culto a Baal e o serviu, provocando deste modo a ira de Yahweh, o SENHOR, o Deus de Israel, como seu pai havia procedido. (1 Reis 22:53)
Romanian, Romanian Version
A slujit lui Baal şi s-a închinat înaintea lui şi a mâniat pe Domnul Dumnezeu lui Israel, cum făcuse şi tatăl său. (1 Împăraţi 22:53)
Russian, koi8r
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. (3 Царств 22:53)
Russian, Synodal Translation
он служил Ваалу и поклонялся ему и прогневал Господа Бога Израилева всем тем, что делал отец его. (3 Царств 22:53)
Spanish, Reina Valera 1989
porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira a Jehová Dios de Israel, conforme a todas las cosas que había hecho su padre. (1 Reyes 22:53)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira a Jehová Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho. (1 Reyes 22:53)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque sirvió a Baal, y lo adoró, y provocó a ira al SEÑOR Dios de Israel, conforme a todas las cosas que su padre había hecho. (1 Reyes 22:53)
Swedish, Swedish Bible
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon och vandrade på sin faders och sin moders väg och på Jerobeams, Nebats sons, väg, hans som hade kommit Israel att synda. (54) Och han tjänade Baal och tillbad honom och förtörnade HERREN, Israels Gud, alldeles såsom hans fader hade gjort. (1 Kungaboken 22:53)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y naglingkod kay Baal, at sumamba sa kaniya, at minungkahi sa galit ang Panginoon, ang Dios ng Israel, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang ama. (I Mga Hari 22:53)
Thai, Thai: from KJV
พระองค์ทรงปรนนิบัติพระบาอัลและนมัสการพระนั้น และทรงกระทำให้พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลพิโรธด้วยทุกวิธีที่ราชบิดาของพระองค์ทรงกระทำแล้วนั้น (1 พงศ์กษัตริย์ 22:53)
Turkish, Turkish
Baal'a hizmet edip taptı. Babasının her yaptığına uyarak İsrail'in Tanrısı RAB'bi öfkelendirdi. (1.KRALLAR 22:53)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm. (1 Các Vua 22:53)