〉   49
1 Kings 22:49
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê Agazyah, die seun van Ag’av, vir Y’hoshafat: “Laat my diensknegte saam met u diensknegte op die skepe gaan,” maar Y’hoshafat wou nie inwillig nie. (I KONINGS 22:49)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: "Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu". Por Jozafati nuk pranoi. (1 i Mbretërve 22:49)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Охозия Ахаавовият син каза на Иосафата: Нека отидат моите слуги с твоите слуги в корабите. Но Иосафат отказа. (3 Царе 22:49)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 哈 的 儿 子 亚 哈 谢 对 约 沙 法 说 : 容 我 的 仆 人 和 你 的 仆 人 坐 船 同 去 罢 ! 约 沙 法 却 不 肯 。 (列王紀上 22:49)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 哈 的 兒 子 亞 哈 謝 對 約 沙 法 說 : 容 我 的 僕 人 和 你 的 僕 人 坐 船 同 去 罷 ! 約 沙 法 卻 不 肯 。 (列王紀上 22:49)
Chinese, 现代标点和合本
亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧。”约沙法却不肯。 (列王紀上 22:49)
Chinese, 現代標點和合本
亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。 (列王紀上 22:49)
Croatian, Croatian Bible
Kralj Jošafat sagradi taršiško brodovlje da ide u Ofir po zlato, ali nije otišlo jer se brodovlje razbilo kod Esjon Gebera. (1 Kraljevima 22:49)
Czech, Czech BKR
I nadělal Jozafat lodí mořských, aby jeli do Ofir pro zlato. Ale nejeli, nebo polámaly se lodí v Aziongaber. (1 Královská 22:49)
Danish, Danish
Da foreslog Ahazja, Akabs Søn, Josafat at lade sine Folk sejle med hans; men Josafat afslog det. (1 Kongebog 22:49)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Josafat maakte schepen van Tharsis, om naar Ofir te gaan om goud; maar zij gingen niet, want de schepen werden gebroken te Ezeon-Geber. (1 Koningen 22:49)
English, American King James Version
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, American Standard Version
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, Darby Bible
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, English Revised Version
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, King James Version
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, New American Standard Bible
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat was not willing. (1 Kings 22:49)
English, Webster’s Bible
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, World English Bible
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not. (1 Kings 22:49)
English, Young's Literal Translation
Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, 'Let my servants go with thy servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing. (1 Kings 22:49)
Esperanto, Esperanto
Tiam Ahxazja, filo de Ahxab, diris al Jehosxafat:Permesu, ke miaj servantoj iru kun viaj servantoj sur la sxipoj; sed Jehosxafat ne konsentis. (1 Reĝoj 22:49)
Finnish, Finnish Bible 1776
Silloin Ahaisa Ahabin poika sanoi Josaphatille: anna minun palveliaini mennä sinun palveliais kanssa haaksiin; mutta ei Josaphat tahtonut. (1. Kuningasten kirja 22:49)
French, Darby
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas. (1 Rois 22:49)
French, Louis Segond
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas. (1 Rois 22:49)
French, Martin 1744
Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber. (1 Rois 22:49)
German, Luther 1912
22:50 Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Schiffen fahren! Josaphat aber wollte nicht. (1 Reis 22:49)
German, Modernized
Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber. (1 Reis 22:49)
Hebrew, Hebrew And Greek
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיֹּ֑ות וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהֹושָׁפָֽט׃ (מלכים א 22:49)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיֹּ֑ות וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהֹושָׁפָֽט׃ (מלכים א 22:49)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És Josafát Társis hajókat csináltatott, hogy aranyért mennének Ofirba, de nem mehettek el; mert a hajók összetörtek Esiongáberben. (1 Királyok 22:49)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diperbuat oleh Yosafat beberapa kapal Tarsis akan berlayar ke Ofir pergi mengambil emas dari sana, tetapi tiada juga jadi berlayar, sebab pecahlah segala kapal itu di Ezion-Jeber. (1 Raja-raja 22:49)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
(H22-50) Allora Achazia, figliuolo di Achab, disse a Giosafat: Vadano i miei servitori co’ tuoi, sopra il navilio; ma Giosafat non volle. (1 Re 22:49)
Italian, Riveduta Bible 1927
(H22-50) Allora Achazia, figliuolo d’Achab, disse a Giosafat: "Lascia che i miei servi vadano coi servi tuoi sulle navi!" Ma Giosafat non volle. (1 Re 22:49)
Japanese, Japanese 1955
そこでアハブの子アハジヤはヨシャパテに「わたしの家来をあなたの家来と一緒に船で行かせなさい」と言ったが、ヨシャパテは承知しなかった。 (列王紀上 22:49)
Korean, 개역개정
아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되 내 종으로 당신의 종과 함께 배에 가게 하라 하나 여호사밧이 허락하지 아니하였더라  (열왕기상 22:49)
Korean, 개역한글
아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되 나의 종으로 당신의 종과 함께 배에 가게 하라 하나 여호사밧이 허락지 아니하였더라 (열왕기상 22:49)
Lithuanian, Lithuanian
Ahabo sūnus Ahazijas pasiūlė Juozapatui: “Mano tarnai teplaukioja laivuose su tavo tarnais”, bet Juozapatas pasiūlymo nepriėmė. (1 Karalių 22:49)
Maori, Maori
Katahi a Ahatia tama a Ahapa ka mea ki a Iehohapata, Kia eke tahi aku tangata me au tangata ki runga ki nga kaipuke. Otiia kihai a Iehohapata i pai. (1 Kings 22:49)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Akasja, Akabs sønn, til Josafat: La mine folk fare med dine folk på skibene! Men Josafat vilde ikke. (1 Kongebok 22:49)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I nasprawial Jozafat okretów na morze, aby chodzily do Ofir po zloto. Ale nie doszly; bo sie rozbily one okrety w Asyjon Gaber. (1 Królewska 22:49)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E fez Jeosafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber. (1 Reis 22:49)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Naquele tempo, Ahaziáhu ben Ahav, Acazias, filho de Acabe, fez a seguinte oferta a Iehoshafat, Josafá: “Os meus marinheiros estão à tua disposição para cooperar e navegar com os teus”. Contudo, Josafá preferiu não aceitar tal ajuda. (1 Reis 22:49)
Romanian, Romanian Version
Atunci Ahazia, fiul lui Ahab, a zis lui Iosafat: „Vrei ca slujitorii mei să meargă împreună cu ai tăi pe corăbii?” Dar Iosafat n-a voit. (1 Împăraţi 22:49)
Russian, koi8r
Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. (3 Царств 22:49)
Russian, Synodal Translation
Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился. (3 Царств 22:49)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Ocozías hijo de Acab dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en las naves. Mas Josafat no quiso. (1 Reyes 22:49)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Ocozías hijo de Acab dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en los navíos. Mas Josafat no quiso. (1 Reyes 22:49)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Ocozías hijo de Acab dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en los navíos. Mas Josafat no quiso. (1 Reyes 22:49)
Swedish, Swedish Bible
Och Josafat hade låtit bygga Tarsis-skepp, som skulle gå till Ofir för att hämta guld; men de kommo aldrig åstad, ty de ledo skeppsbrott vid Esjon-Geber. (1 Kungaboken 22:49)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y sinabi ni Ochozias na anak ni Achab kay Josaphat, Magsiyaon ang aking mga lingkod na kasama ng iyong mga lingkod sa mga sasakyan. Nguni't tumanggi si Josaphat. (I Mga Hari 22:49)
Thai, Thai: from KJV
แล้วอาหัสยาห์ราชโอรสของอาหับตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า "ขอให้ข้าราชการของข้าพเจ้าไปในเรือกำปั่นกับข้าราชการของท่าน" แต่เยโฮชาฟัทไม่พอพระทัย (1 พงศ์กษัตริย์ 22:49)
Turkish, Turkish
O zaman Ahav oğlu Ahazya, Yehoşafata, ‹‹Benim adamlarım gemilerde seninkilerle birlikte gitsinler›› dedi. Ama Yehoşafat kabul etmedi. (1.KRALLAR 22:49)
Vietnamese, Vietnamese Bible
A-cha-xia, con trai của A-háp, nói với Giô-sa-phát rằng: Hãy cho phép các đầy tớ ta đi tàu với các đầy tớ ông. Nhưng Giô-sa-phát không chịu. (1 Các Vua 22:49)