선지자가 가서 수건으로 자기의 눈을 가리어 변장하고 길 가에서 왕을 기다리다가 (열왕기상 20:38)
Korean, 개역한글
선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길 가에서 왕을 기다리다가 (열왕기상 20:38)
Lithuanian, Lithuanian
Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių. (1 Karalių 20:38)
Maori, Maori
Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata. (1 Kings 20:38)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine. (1 Kongebok 20:38)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Szedl tedy on prorok, a zabiezal królowi na drodze, i odmienil sie, zasloniwszy oczy swoje. (1 Królewska 20:38)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos. (1 Reis 20:38)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O profeta partiu e ficou aguardando o rei na entrada; tinha ficado irreconhecível com a atadura que colocou sobre os olhos. (1 Reis 20:38)
Romanian, Romanian Version
Prorocul s-a dus şi s-a aşezat pe drumul împăratului şi s-a legat la ochi. (1 Împăraţi 20:38)
Russian, koi8r
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (3 Царств 20:38)
Russian, Synodal Translation
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (3 Царств 20:38)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó, poniéndose una venda sobre los ojos. (1 Reyes 20:38)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro. (1 Reyes 20:38)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos. (1 Reyes 20:38)
Swedish, Swedish Bible
Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen. (1 Kungaboken 20:38)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata. (I Mga Hari 20:38)