〉   38
1 Kings 20:38
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (1 Kings 20:38)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe vertrek die profeet en wag vir die koning op die pad en vermom homself met ’n verband oor sy oë. (I KONINGS 20:38)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë profeti shkoi ta presë mbretin në rrugë, duke u maskuar me një rryp pëlhure mbi sytë. (1 i Mbretërve 20:38)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава пророкът си отиде и чакаше на пътя за царя, като бе се предрешил с покривало на очите си. (3 Царе 20:38)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 去 了 , 用 头 巾 蒙 眼 , 改 换 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。 (列王紀上 20:38)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 去 了 , 用 頭 巾 蒙 眼 , 改 換 面 目 , 在 路 旁 等 候 王 。 (列王紀上 20:38)
Chinese, 现代标点和合本
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。 (列王紀上 20:38)
Chinese, 現代標點和合本
他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。 (列王紀上 20:38)
Croatian, Croatian Bible
Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju. (1 Kraljevima 20:38)
Czech, Czech BKR
I odšed prorok ten, postavil se králi v cestě, a změnil se, zavěsiv sobě oči. (1 Královská 20:38)
Danish, Danish
Saa gik Profeten hen og stillede sig paa den Vej, Kongen kom, og gjorde sig ukendelig med et Bind for Øjnene. (1 Kongebog 20:38)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen ging de profeet heen, en stond voor den koning op den weg; en hij verstelde zich met as boven zijn ogen. (1 Koningen 20:38)
English, American King James Version
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes on his face. (1 Kings 20:38)
English, American Standard Version
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. (1 Kings 20:38)
English, Darby Bible
And the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with a sash over his eyes. (1 Kings 20:38)
English, English Revised Version
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. (1 Kings 20:38)
English, King James Version
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (1 Kings 20:38)
English, New American Standard Bible
So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with a bandage over his eyes. (1 Kings 20:38)
English, Webster’s Bible
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (1 Kings 20:38)
English, World English Bible
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. (1 Kings 20:38)
English, Young's Literal Translation
and the prophet goeth and standeth for the king on the way, and disguiseth himself with ashes on his eyes. (1 Kings 20:38)
Esperanto, Esperanto
Tiam la profeto iris kaj starigxis antaux la regxo sur la vojo kaj kovris per kovrotuko siajn okulojn. (1 Reĝoj 20:38)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin propheta meni pois ja seisoi tiellä kuningasta vastassa, ja muutti kasvonsa tuhalla. (1. Kuningasten kirja 20:38)
French, Darby
Et le prophete s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se deguisa avec un bandeau sur les yeux. (1 Rois 20:38)
French, Louis Segond
Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. (1 Rois 20:38)
French, Martin 1744
Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux. (1 Rois 20:38)
German, Luther 1912
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde. (1 Reis 20:38)
German, Modernized
Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche. (1 Reis 20:38)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ (מלכים א 20:38)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃ (מלכים א 20:38)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elméne a próféta, és az útfélen a király elé álla és elváltoztatá magát szemeit bekötözvén. (1 Királyok 20:38)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka nabi itupun pergi, lalu berdiri di jalan menantikan baginda, dan disamarkannya dirinya dengan membubuh abu pada matanya. (1 Raja-raja 20:38)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il profeta andò, e si presentò al re in su la via, essendosi travestito, con una benda in su gli occhi. (1 Re 20:38)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora il profeta andò ad aspettare il re sulla strada, e cangiò il suo aspetto mettendosi una benda sugli occhi. (1 Re 20:38)
Japanese, Japanese 1955
こうしてその預言者は行って、道のかたわらで王を待ち、目にほうたいを当てて姿を変えていた。 (列王紀上 20:38)
Korean, 개역개정
선지자가 가서 수건으로 자기의 눈을 가리어 변장하고 길 가에서 왕을 기다리다가  (열왕기상 20:38)
Korean, 개역한글
선지자가 가서 수건으로 그 눈을 가리워 변형하고 길 가에서 왕을 기다리다가 (열왕기상 20:38)
Lithuanian, Lithuanian
Po to pranašas nuėjęs atsistojo prie kelio ir laukė karaliaus. Jis užsirišo raištį ant akių. (1 Karalių 20:38)
Maori, Maori
Heoi haere ana taua poropiti, a tu ana i te ara, he whanga i te kingi; i whakaahua ke hoki i a ia, ko tona tipare ki tona mata. (1 Kings 20:38)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Derefter gikk profeten og stilte sig på veien for å møte kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved å legge et bind over sine øine. (1 Kongebok 20:38)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Szedl tedy on prorok, a zabiezal królowi na drodze, i odmienil sie, zasloniwszy oczy swoje. (1 Królewska 20:38)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos. (1 Reis 20:38)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O profeta partiu e ficou aguardando o rei na entrada; tinha ficado irreconhecível com a atadura que colocou sobre os olhos. (1 Reis 20:38)
Romanian, Romanian Version
Prorocul s-a dus şi s-a aşezat pe drumul împăratului şi s-a legat la ochi. (1 Împăraţi 20:38)
Russian, koi8r
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (3 Царств 20:38)
Russian, Synodal Translation
И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. (3 Царств 20:38)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó, poniéndose una venda sobre los ojos. (1 Reyes 20:38)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó poniendo ceniza sobre su rostro. (1 Reyes 20:38)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó con un velo sobre los ojos. (1 Reyes 20:38)
Swedish, Swedish Bible
Därefter gick profeten och ställde sig i konungens väg, sedan han hade gjort sig oigenkännlig genom att sätta en bindel över ögonen. (1 Kungaboken 20:38)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y umalis ang propeta at hinintay ang hari sa daan, at nagpakunwari na may isang piring sa kaniyang mga mata. (I Mga Hari 20:38)
Thai, Thai: from KJV
ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย (1 พงศ์กษัตริย์ 20:38)
Turkish, Turkish
Peygamber gitti, kılığını değiştirmek için gözlerini bağladı. Yol kenarında kralın geçmesini beklemeye başladı. (1.KRALLAR 20:38)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng. (1 Các Vua 20:38)