〉   37
1 Kings 20:37
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (1 Kings 20:37)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het hy ’n ander man gekry en gesê: “Slaan my asseblief!” Die man het hom geslaan en hom beseer. (I KONINGS 20:37)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj profeti gjeti një njeri dhe i tha: "Më godit!". Ky e rrahu dhe e plagosi. (1 i Mbretërve 20:37)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Сетне той намери друг човек и рече: Удари ме, моля. И човекът го удари и с удара го нарани. (3 Царе 20:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 的 门 徒 又 遇 见 一 个 人 , 对 他 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 就 打 他 , 将 他 打 伤 。 (列王紀上 20:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 , 對 他 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 就 打 他 , 將 他 打 傷 。 (列王紀上 20:37)
Chinese, 现代标点和合本
先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。 (列王紀上 20:37)
Chinese, 現代標點和合本
先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。 (列王紀上 20:37)
Croatian, Croatian Bible
Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: "Udari me!" Čovjek ga izudara i izrani. (1 Kraljevima 20:37)
Czech, Czech BKR
Opět nalezl muže druhého, jemuž řekl: Medle, ubí mne. Kterýž ubil ho velice a ranil. (1 Královská 20:37)
Danish, Danish
Saa traf Profetsønnen en anden og sagde til ham: »Slaa mig!« Og den anden slog ham og saarede ham. (1 Kongebog 20:37)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarna vond hij een anderen man, en zeide: Sla mij toch. En die man sloeg hem, slaande en wondende. (1 Koningen 20:37)
English, American King James Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray you. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (1 Kings 20:37)
English, American Standard Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him. (1 Kings 20:37)
English, Darby Bible
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him violently, and wounded [him]. (1 Kings 20:37)
English, English Revised Version
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him. (1 Kings 20:37)
English, King James Version
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (1 Kings 20:37)
English, New American Standard Bible
Then he found another man and said, "Please strike me." And the man struck him, wounding him. (1 Kings 20:37)
English, Webster’s Bible
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (1 Kings 20:37)
English, World English Bible
Then he found another man, and said, "Please strike me." The man struck him, smiting and wounding him. (1 Kings 20:37)
English, Young's Literal Translation
And he findeth another man, and saith, 'Smite me, I pray thee;' and the man smiteth him, smiting and wounding, (1 Kings 20:37)
Esperanto, Esperanto
Li trovis alian homon, kaj diris:Batu min. Kaj la homo lin batis tiel, ke li vundis lin per la batado. (1 Reĝoj 20:37)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän löysi toisen miehen ja sanoi: lyö minua! Ja se mies löi häntä kovasti ja haavoitti hänen. (1. Kuningasten kirja 20:37)
French, Darby
Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa. (1 Rois 20:37)
French, Louis Segond
Il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie! Cet homme le frappa et le blessa. (1 Rois 20:37)
French, Martin 1744
Puis il trouva un autre homme, et lui dit : Frappe-moi, je te prie; et cet homme-là ne manqua pas à le frapper, et il le blessa. (1 Rois 20:37)
German, Luther 1912
Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund. (1 Reis 20:37)
German, Modernized
Und er fand einen andern Mann und sprach: Lieber, schlage mich! Und der Mann schlug ihn wund. (1 Reis 20:37)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃ (מלכים א 20:37)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣ינִי נָ֑א וַיַּכֵּ֥הוּ הָאִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּפָצֹֽעַ׃ (מלכים א 20:37)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Talála azután más férfiat, a kinek monda: Kérlek, verj meg engem. És megveré az annyira, hogy megsebesítette. (1 Királyok 20:37)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka nabi itupun bertemulah dengan seorang lain, lalu katanya: Palulah olehmu akan daku! Maka orang itupun memalu akan dia sangat, sehingga ia luka. (1 Raja-raja 20:37)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi egli scontrò un altr’uomo, e gli disse: Deh! percuotimi; e colui lo percosse, e lo ferì. (1 Re 20:37)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi quel profeta trovò un altro uomo, e gli disse: "Ti prego, percuotimi!" E quegli lo percosse e lo ferì. (1 Re 20:37)
Japanese, Japanese 1955
彼はまたほかの人に会って言った、「どうぞ、わたしを撃ってください」。するとその人は彼を撃ち、撃って傷つけた。 (列王紀上 20:37)
Korean, 개역개정
그가 또 다른 사람을 만나 이르되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 그를 치되 상하도록 친지라  (열왕기상 20:37)
Korean, 개역한글
저가 또 다른 사람을 만나 가로되 너는 나를 치라 하매 그 사람이 저를 치되 상하도록 친지라 (열왕기상 20:37)
Lithuanian, Lithuanian
Sutikęs kitą vyrą, jis vėl sakė: “Mušk mane”. Tas mušė jį ir sužeidė. (1 Karalių 20:37)
Maori, Maori
Katahi ka tutaki ia ki tetahi atu tangata, a ka mea, Tena, patua ahau. Na ka patu taua tangata i a ia, he patu i motu ai. (1 Kings 20:37)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så møtte han en annen mann og sa: Slå mig! Og mannen slo ham så han blev såret. (1 Kongebok 20:37)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem znalazl drugiego meza, i rzekl mu: Uderz mie prosze; który maz tak go uderzyl, ze go ranil. (1 Królewska 20:37)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o. (1 Reis 20:37)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O profeta encontrou-se com outro homem e pediu: “Fere-me!” No mesmo momento o homem desferiu-lhe um golpe e o feriu. (1 Reis 20:37)
Romanian, Romanian Version
A găsit pe un alt om şi a zis: „Loveşte-mă, te rog!” Omul acela l-a lovit şi l-a rănit. (1 Împăraţi 20:37)
Russian, koi8r
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. (3 Царств 20:37)
Russian, Synodal Translation
И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. (3 Царств 20:37)
Spanish, Reina Valera 1989
Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida. (1 Reyes 20:37)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme, te ruego. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida. (1 Reyes 20:37)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego se encontró con otro varón, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida. (1 Reyes 20:37)
Swedish, Swedish Bible
Sedan träffade han en annan man och sade: »Slå till mig.» Och mannen slog honom så hårt, att sår uppstod därav. (1 Kungaboken 20:37)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y nakasumpong siya ng isang lalake, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na saktan mo ako. At sinaktan siya ng lalake, na sinaktan at sinugatan siya. (I Mga Hari 20:37)
Thai, Thai: from KJV
แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ (1 พงศ์กษัตริย์ 20:37)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine aynı peygamber, başka bir adama giderek, ‹‹Lütfen beni vur!›› dedi. Adam da onu vurup yaraladı. (1.KRALLAR 20:37)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương. (1 Các Vua 20:37)