Toe sê hy: “As hulle vir vrede uitgekom het, gryp hulle lewendig; of as hulle vir oorlog uitgekom het, gryp hulle lewendig.” (I KONINGS 20:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti tha: "Në rast se kanë dalë me qëllime paqësore, i zini të gjallë; në qoftë se kanë dalë për të luftuar, i zini gjithashtu të gjallë". (1 i Mbretërve 20:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А той рече: Било, че са излезли с мир, хванете ги живи, или ако са излезли за бой, [пак] ги живи хванете. (3 Царе 20:18)
On reče: "Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!" (1 Kraljevima 20:18)
Czech, Czech BKR
A řekl: Buď že vytáhli o pokoj, zjímejte je živé, buď že k bitvě vytáhli, zjímejte je živé. (1 Královská 20:18)
Danish, Danish
Da sagde han: »Hvad enten de rykker ud for at faa Fred eller for at kæmpe, saa grib dem levende!« (1 Kongebog 20:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Hetzij dat zij tot vrede uitgetogen zijn, grijpt hen levend; hetzij ook, dat zij ten strijde uitgetogen zijn, grijpt hen levend. (1 Koningen 20:18)
English, American King James Version
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (1 Kings 20:18)
English, American Standard Version
And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, taken them alive. (1 Kings 20:18)
English, Darby Bible
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (1 Kings 20:18)
English, English Revised Version
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." (1 Kings 20:18)
English, King James Version
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (1 Kings 20:18)
English, New American Standard Bible
Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." (1 Kings 20:18)
English, Webster’s Bible
And he said, Whether they have come out for peace, take them alive; or whether they have come out for war, take them alive. (1 Kings 20:18)
English, World English Bible
He said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive." (1 Kings 20:18)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'If for peace they have come out -- catch them alive; and if for battle they have come out -- alive catch them.' (1 Kings 20:18)
Esperanto, Esperanto
Tiam li diris:Se por paco ili eliris, kaptu ilin vivajn; kaj se ili eliris por milito, ankaux kaptu ilin vivajn. (1 Reĝoj 20:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän sanoi: joko he ovat rauhan tähden uloslähteneet, niin käsittäkäät heitä elävinä, eli jos he ovat lähteneet sotaan, niin ottakaat heitä myös elävinä kiinni. (1. Kuningasten kirja 20:18)
French, Darby
Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. (1 Rois 20:18)
French, Louis Segond
Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. (1 Rois 20:18)
French, Martin 1744
Et il dit : Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. (1 Rois 20:18)
German, Luther 1912
Er sprach: Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen! (1 Reis 20:18)
German, Modernized
Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen. (1 Reis 20:18)
És monda: Akár békességért jöttek ki, fogjátok meg õket elevenen; akár viadalért jöttek ki, fogjátok el õket elevenen. (1 Királyok 20:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka titah baginda: Baik mereka itu keluar hendak berdamai, tangkaplah olehmu akan dia dengan hidupnya; baik mereka itu keluar hendak berperang, tangkaplah juga olehmu akan dia dengan hidupnya. (1 Raja-raja 20:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli disse: O per pace o per guerra che sieno usciti, pigliateli vivi. (1 Re 20:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re disse: "Se sono usciti per la pace, pigliateli vivi; se sono usciti per la guerra, e vivi pigliateli!" (1 Re 20:18)
Jis įsakė: “Jei jie eina taikos prašyti, suimkite juos gyvus, o jei eina kariauti, taip pat suimkite juos gyvus”. (1 Karalių 20:18)
Maori, Maori
Ano ra ko tera, Ki te mea he hohou rongo i puta mai ai ratou, hopukia oratia: ki te mea ano he whawhai i puta mai ai, hopukia oratia. (1 Kings 20:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa han: Enten de har draget ut i fredelig øiemed, eller de har draget ut til strid, så grip dem levende! (1 Kongebok 20:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl: Chociazby o pokój szli prosic, pojmajcie je zywo; chociazby tez ku bitwie wyszli, zywo je pojmajcie. (1 Królewska 20:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos. (1 Reis 20:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ele, no mesmo instante, ordenou: “Atentai! Quer tenham saído com intenções pacíficas, quer venham para a batalha, capturai-os vivos!” (1 Reis 20:18)
Romanian, Romanian Version
El a zis: „Dacă ies pentru pace, prindeţi-i vii; şi chiar dacă ies pentru luptă, prindeţi-i vii.” (1 Împăraţi 20:18)
Russian, koi8r
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. (3 Царств 20:18)
Russian, Synodal Translation
Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и еслина войну вышли, также схватите их живыми. (3 Царств 20:18)
Spanish, Reina Valera 1989
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. (1 Reyes 20:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. (1 Reyes 20:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos. (1 Reyes 20:18)
Swedish, Swedish Bible
Då sade han: »Om de hava dragit ut i fredlig avsikt, så gripen dem levande; och om de hava dragit ut till strid, så gripen dem ock levande.» (1 Kungaboken 20:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Maging sila'y magsilabas sa ikapapayapa, ay hulihin ninyong buhay; o maging sila'y magsilabas sa pakikidigma, ay hulihin ninyong buhay. (I Mga Hari 20:18)