Toe antwoord die koning van Yisra’el: “Sê vir hom: ‘Laat die een wat sy wapenrusting aantrek nie roem soos een wat dit uittrek nie.’” (I KONINGS 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"". (1 i Mbretërve 20:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но Израилевият цар в отговор рече: кажете му: Оня, който опасва [оръжия], нека не се хвали както оня, който ги разпасва. (3 Царе 20:11)
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert! (1 Királyok 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia. (1 Raja-raja 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia. (1 Re 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone". (1 Re 20:11)
이스라엘 왕이 대답하여 이르되 갑옷 입는 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑하지 못할 것이라 하라 하니라 (열왕기상 20:11)
Korean, 개역한글
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입는 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라 (열왕기상 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”. (1 Karalių 20:11)
Maori, Maori
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana. (1 Kings 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig! (1 Kongebok 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I odpowiedzial król Izraelski, a rzekl: Powiedzcie mu: Niech sie nie chlubi zbrojny, jako ten, który zlozyl zbroje. (1 Królewska 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge. (1 Reis 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, o rei de Israel mandou o seguinte recado: “Dizei-lhe: ‘Não se gabe quem veste a armadura como aquele que as tira!’” (1 Reis 20:11)
Romanian, Romanian Version
Şi împăratul lui Israel a răspuns: „Cine încinge armele să nu se laude ca cel ce le pune jos!” (1 Împăraţi 20:11)
Russian, koi8r
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (3 Царств 20:11)
Russian, Synodal Translation
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (3 Царств 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe. (1 Reyes 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe. (1 Reyes 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe. (1 Reyes 20:11)
Swedish, Swedish Bible
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.» (1 Kungaboken 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad. (I Mga Hari 20:11)