〉   11
1 Kings 20:11
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (1 Kings 20:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe antwoord die koning van Yisra’el: “Sê vir hom: ‘Laat die een wat sy wapenrusting aantrek nie roem soos een wat dit uittrek nie.’” (I KONINGS 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "I thoni: "Ai që ka armaturën në trup të mos lavdërohet si ai që e heq"". (1 i Mbretërve 20:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Но Израилевият цар в отговор рече: кажете му: Оня, който опасва [оръжия], нека не се хвали както оня, който ги разпасва. (3 Царе 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 王 说 : 你 告 诉 他 说 , 才 顶 盔 贯 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 夸 口 。 (列王紀上 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 王 說 : 你 告 訴 他 說 , 才 頂 盔 貫 甲 的 , 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。 (列王紀上 20:11)
Chinese, 现代标点和合本
以色列王说:“你告诉他说:‘才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。’” (列王紀上 20:11)
Chinese, 現代標點和合本
以色列王說:「你告訴他說:『才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。』」 (列王紀上 20:11)
Croatian, Croatian Bible
Ali mu kralj izraelski odgovori: "Kaže se: 'Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!'" (1 Kraljevima 20:11)
Czech, Czech BKR
Zase odpověděl král Izraelský a řekl: Povězte, ať se nechlubí ten, kterýž se strojí do zbroje, jako ten, kterýž svláčí zbroj. (1 Královská 20:11)
Danish, Danish
Men Israels Konge lod svare: »Sig saaledes: Den, der spænder Bæltet, skal ikke rose sig som den, der løser det!« (1 Kongebog 20:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de koning van Israel antwoordde en zeide: Spreekt tot hem: Die zich aangordt, beroeme zich niet, als die zich los maakt. (1 Koningen 20:11)
English, American King James Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girds on his harness boast himself as he that puts it off. (1 Kings 20:11)
English, American Standard Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off. (1 Kings 20:11)
English, Darby Bible
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth off! (1 Kings 20:11)
English, English Revised Version
The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'" (1 Kings 20:11)
English, King James Version
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (1 Kings 20:11)
English, New American Standard Bible
Then the king of Israel replied, "Tell him, 'Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.'" (1 Kings 20:11)
English, Webster’s Bible
And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (1 Kings 20:11)
English, World English Bible
The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'" (1 Kings 20:11)
English, Young's Literal Translation
And the king of Israel answereth and saith, 'Speak ye: let not him who is girding on boast himself as him who is loosing his armour.' (1 Kings 20:11)
Esperanto, Esperanto
Sed la regxo de Izrael respondis kaj diris:Diru:Kiu surmetas la zonon, ne fanfaronu kiel tiu, kiu gxin demetas. (1 Reĝoj 20:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Israelin kuningas vastasi ja sanoi: sanokaat: joka vyöttää itsensä, älkään kerskatko, niinkuin se joka riisuu. (1. Kuningasten kirja 20:11)
French, Darby
Et le roi d'Israel repondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui delie sa ceinture. (1 Rois 20:11)
French, Louis Segond
Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! (1 Rois 20:11)
French, Martin 1744
Mais le Roi d'Israël répondit, et dit : Dites-lui : que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte. (1 Rois 20:11)
German, Luther 1912
Aber der König Israels antwortete und sprach: Sagt: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt. (1 Reis 20:11)
German, Modernized
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen, als der ihn hat abgelegt. (1 Reis 20:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃ (מלכים א 20:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּמְפַתֵּֽחַ׃ (מלכים א 20:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felele az Izráel királya, mondván: Mondjátok meg [néki]: Ne kérkedjék úgy, a ki fegyverbe öltözik, mint a ki már leveti a fegyvert! (1 Királyok 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia. (1 Raja-raja 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re d’Israele rispose, e disse: Ditegli: Non gloriisi colui che si allaccia l’armi come colui che le dislaccia. (1 Re 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re d’Israele rispose: "Ditegli così: Chi cinge l’armi non si glori come chi le depone". (1 Re 20:11)
Japanese, Japanese 1955
イスラエルの王は答えた、「『武具を帯びる者は、それを脱ぐ者のように誇ってはならない』と告げなさい」。 (列王紀上 20:11)
Korean, 개역개정
이스라엘 왕이 대답하여 이르되 갑옷 입는 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑하지 못할 것이라 하라 하니라  (열왕기상 20:11)
Korean, 개역한글
이스라엘 왕이 대답하여 가로되 갑옷 입는 자가 갑옷 벗는 자 같이 자랑치 못할 것이라 하라 하니라 (열왕기상 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
Izraelio karalius atsakė: “Tenesigiria tas, kuris susijuosia, tarsi jau nusijuostų”. (1 Karalių 20:11)
Maori, Maori
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Ki atu ki a ia, Kaua te tangata e whitiki ana i tona pukupuku, e whakamanamana, e pera me te tangata e wewete ana. (1 Kings 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da svarte Israels konge og sa: Si til ham: Ikke skulde den som binder sverdet om sig, rose sig lik den som løser det av sig! (1 Kongebok 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I odpowiedzial król Izraelski, a rzekl: Powiedzcie mu: Niech sie nie chlubi zbrojny, jako ten, który zlozyl zbroje. (1 Królewska 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge. (1 Reis 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Entretanto, o rei de Israel mandou o seguinte recado: “Dizei-lhe: ‘Não se gabe quem veste a armadura como aquele que as tira!’” (1 Reis 20:11)
Romanian, Romanian Version
Şi împăratul lui Israel a răspuns: „Cine încinge armele să nu se laude ca cel ce le pune jos!” (1 Împăraţi 20:11)
Russian, koi8r
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (3 Царств 20:11)
Russian, Synodal Translation
И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. (3 Царств 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe. (1 Reyes 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe las armas, como el que las desciñe. (1 Reyes 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe. (1 Reyes 20:11)
Swedish, Swedish Bible
Men Israels konung svarade och sade: »Sägen så: Icke må den som omgjordar sig med svärdet berömma sig likt den som spänner det av sig.» (1 Kungaboken 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Saysayin ninyo sa kaniya na huwag maghambog ang nagbibigkis ng sakbat na gaya ng naghuhubad. (I Mga Hari 20:11)
Thai, Thai: from KJV
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ขอทูลท่านว่า `ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย'" (1 พงศ์กษัตริย์ 20:11)
Turkish, Turkish
İsrail Kralı şöyle karşılık verdi: ‹‹Kralınıza deyin ki, ‹Zırhını kuşanmadan önce değil, kuşandıktan sonra övünsün.› ›› (1.KRALLAR 20:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra. (1 Các Vua 20:11)