I ode Benaja, sin Jojadin, obori se na Joaba i usmrti ga. Pokopali su Joaba u njegovu domu u pustinji. (1 Kraljevima 2:34)
Czech, Czech BKR
A protož vyšed Banaiáš syn Joiadův, obořil se na něj, a zabil jej. A pochován jest v domě svém na poušti. (1 Královská 2:34)
Danish, Danish
Da gik Benaja, Jojadas Søn, hen og huggede ham ned og dræbte ham; og han blev jordet i sit Hus i Ørkenen. (1 Kongebog 2:34)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Benaja, de zoon van Jojada, ging op, en viel op hem aan, en doodde hem; en hij werd begraven in zijn huis, in de woestijn. (1 Koningen 2:34)
English, American King James Version
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, American Standard Version
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, Darby Bible
And Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him, and put him to death; and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, English Revised Version
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, King James Version
So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, New American Standard Bible
Then Benaiah the son of Jehoiada went up and fell upon him and put him to death, and he was buried at his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, Webster’s Bible
So Benaiah the son of Jehoiada went, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, World English Bible
Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell on him, and killed him; and he was buried in his own house in the wilderness. (1 Kings 2:34)
English, Young's Literal Translation
And Benaiah son of Jehoiada goeth up and falleth upon him, and putteth him to death, and he is buried in his own house in the wilderness, (1 Kings 2:34)
Esperanto, Esperanto
Tiam Benaja, filo de Jehojada, iris kaj frapis lin kaj mortigis lin, kaj oni enterigis lin en lia domo en la dezerto. (1 Reĝoj 2:34)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja BenaJa Jojadan poika karkasi hänen päällensä ja tappoi hänen; ja hän haudattiin korpeen huoneesensa. (1. Kuningasten kirja 2:34)
French, Darby
Et Benaia, fils de Jehoiada, monta et se jeta sur lui, et le tua; et il fut enterre dans sa maison, dans le desert. (1 Rois 2:34)
French, Louis Segond
Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il fut enterré dans sa maison, au désert. (1 Rois 2:34)
French, Martin 1744
Bénaja donc fils de Jéhojadah monta, et se jeta sur lui, et le tua; et on l'ensevelit dans sa maison au désert. (1 Rois 2:34)
German, Luther 1912
Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste. (1 Reis 2:34)
German, Modernized
Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste. (1 Reis 2:34)
És elméne Benája, Jójada fia, és reá rohanván megölé õt; és eltemetteték az õ házában, a pusztában. (1 Királyok 2:34)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka naiklah Benaya bin Yoyada, lalu diterpanya akan dia dan dibunuhnya; maka dikuburkan oranglah akan dia dalam rumahnya yang di gurun. (1 Raja-raja 2:34)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Così Benaia, figliuolo di Ioiada, salì, e si avventò sopra lui, e lo fece morire. Poi fu seppellito nella sua casa nel deserto. (1 Re 2:34)
Italian, Riveduta Bible 1927
Allora Benaia, figliuolo di Jehoiada, salì, s’avventò contro a lui e lo mise a morte; e Joab fu sepolto in casa sua nel deserto. (1 Re 2:34)
여호야다의 아들 브나야가 곧 올라가서 그를 쳐죽이매 그가 광야에 있는 자기의 집에 매장되니라 (열왕기상 2:34)
Korean, 개역한글
여호야다의 아들 브나야가 곧 올라가서 저를 쳐죽이매 저가 거친 땅에 있는 자기의 집에 매장되니라 (열왕기상 2:34)
Lithuanian, Lithuanian
Jehojados sūnus Benajas nuėjo, nužudė jį ir palaidojo jam priklausančioje žemėje dykumoje. (1 Karalių 2:34)
Maori, Maori
Na ko te haerenga o Penaia tama a Iehoiara ki runga, a rere ana ki runga ki a ia, whakamatea iho; a tanumia iho ia ki tona whare, ki te koraha. (1 Kings 2:34)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så gikk Benaja, Jojadas sønn, op og hugg ham ned og drepte ham, og han blev begravet ved sitt hus i ørkenen. (1 Kongebok 2:34)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Szedl tedy Banajas, syn Jojada, a rzuciwszy sie nan zabil go, i pogrzebiony jest w domu swym na puszczy. (1 Królewska 2:34)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto. (1 Reis 2:34)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Benaia, filho de Joiada, partiu, atacou Joabe e o matou, enterrando-o depois em sua casa, no deserto. (1 Reis 2:34)
Romanian, Romanian Version
Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a suit, a lovit pe Ioab şi l-a omorât. El a fost îngropat în casa lui, în pustiu. (1 Împăraţi 2:34)
Russian, koi8r
И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. (3 Царств 2:34)
Russian, Synodal Translation
И пошел Ванея, сын Иодаев, и поразил Иоава, и умертвил его, и он был похоронен в доме своем в пустыне. (3 Царств 2:34)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Benaía hijo de Joiada subió y arremetió contra él, y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto. (1 Reyes 2:34)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y dio sobre él, y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto. (1 Reyes 2:34)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Benaía hijo de Joiada subió, y lo hirió, y lo mató; y fue sepultado en su casa en el desierto. (1 Reyes 2:34)
Swedish, Swedish Bible
Så gick då Benaja, Jojadas son, ditupp och stötte ned honom och dödade honom; och han blev begraven där han bodde i öknen. (1 Kungaboken 2:34)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y sinampa ni Benaia na anak ni Joiada, at dinaluhong siya, at pinatay siya; at siya'y inilibing sa kaniyang sariling bahay sa ilang. (I Mga Hari 2:34)