〉   2
1 Kings 2:2
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
“Ek gaan op die pad van die hele aarde. Wees daarom onveranderlik sterk en wys jouself ’n man. (I KONINGS 2:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Unë jam duke shkuar atje ku shkojnë tërë banorët e tokës; prandaj tregohu i fortë dhe sillu si burrë! (1 i Mbretërve 2:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Аз отивам в пътя на целия свят; ти, прочее, се крепи и бъди мъжествен. (3 Царе 2:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 , (列王紀上 2:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 當 剛 強 , 作 大 丈 夫 , (列王紀上 2:2)
Chinese, 现代标点和合本
“我现在要走世人必走的路,所以你当刚强,做大丈夫, (列王紀上 2:2)
Chinese, 現代標點和合本
「我現在要走世人必走的路,所以你當剛強,做大丈夫, (列王紀上 2:2)
Croatian, Croatian Bible
Sada polazim na put sviju smrtnika. Ti budi hrabar i pokaži se čovjekom! (1 Kraljevima 2:2)
Czech, Czech BKR
Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile, (1 Královská 2:2)
Danish, Danish
»Jeg gaar nu al Kødets Gang; saa vær nu frimodig og vis dig som en Mand! (1 Kongebog 2:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man. (1 Koningen 2:2)
English, American King James Version
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man; (1 Kings 2:2)
English, American Standard Version
I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; (1 Kings 2:2)
English, Darby Bible
I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man; (1 Kings 2:2)
English, English Revised Version
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man; (1 Kings 2:2)
English, King James Version
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; (1 Kings 2:2)
English, New American Standard Bible
"I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man. (1 Kings 2:2)
English, Webster’s Bible
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; (1 Kings 2:2)
English, World English Bible
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man; (1 Kings 2:2)
English, Young's Literal Translation
'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man, (1 Kings 2:2)
Esperanto, Esperanto
Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro. (1 Reĝoj 2:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itses, ja ole mies! (1. Kuningasten kirja 2:2)
French, Darby
Je m'en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme; (1 Rois 2:2)
French, Louis Segond
Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! (1 Rois 2:2)
French, Martin 1744
Je m'en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme. (1 Rois 2:2)
German, Luther 1912
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann (1 Reis 2:2)
German, Modernized
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann! (1 Reis 2:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ (מלכים א 2:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃ (מלכים א 2:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Én elmegyek az egész földnek útján; erõsítsd meg magad és légy férfiú. (1 Királyok 2:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa aku hendak pergi kepada jalan segala orang isi dunia ini, sebab itu hendaklah engkau bertetap hatimu dan kelakuanmu seperti orang laki-laki. (1 Raja-raja 2:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Io me ne vo per la via di tutta la terra; fortificati, e portati da uomo; (1 Re 2:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Io me ne vo per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e portati da uomo! (1 Re 2:2)
Japanese, Japanese 1955
「わたしは世のすべての人の行く道を行こうとしている。あなたは強く、男らしくなければならない。 (列王紀上 2:2)
Korean, 개역개정
내가 이제 세상 모든 사람이 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고  (열왕기상 2:2)
Korean, 개역한글
내가 이제 세상 모든 사람의 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고 (열왕기상 2:2)
Lithuanian, Lithuanian
“Aš einu visos žemės keliu. Būk stiprus ir tikras vyras. (1 Karalių 2:2)
Maori, Maori
E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane: (1 Kings 2:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jeg går all jordens vei; så vær du sterk og vær en mann! (1 Kongebok 2:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ja ide w droge wszystkiej ziemi, a ty zmacniaj sie, i badz mezem. (1 Królewska 2:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem. (1 Reis 2:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
“Eis que o tempo em que devo seguir o caminho de todos os seres humanos está próximo. Portanto, sê forte e porta-te varonilmente. (1 Reis 2:2)
Romanian, Romanian Version
„Eu plec pe calea pe care merge toată lumea. Întăreşte-te şi fii om! (1 Împăraţi 2:2)
Russian, koi8r
вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен (3 Царств 2:2)
Russian, Synodal Translation
вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен (3 Царств 2:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Yo sigo el camino de todos en la tierra; esfuérzate, y sé hombre. (1 Reyes 2:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Yo sigo el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé hombre. (1 Reyes 2:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo voy por el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé varón. (1 Reyes 2:2)
Swedish, Swedish Bible
»Jag går nu all världens väg; så var då frimodig och visa dig såsom en man. (1 Kungaboken 2:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ako'y yumayaon ng lakad ng buong lupa; ikaw ay magpakalakas nga at magpakalalake; (I Mga Hari 2:2)
Thai, Thai: from KJV
เรากำลังจะเป็นไปตามทางของโลกแล้ว จงเข้มแข็งและสำแดงตัวของเจ้าให้เป็นลูกผู้ชาย (1 พงศ์กษัตริย์ 2:2)
Turkish, Turkish
‹‹Herkes gibi ben de yakında bu dünyadan ayrılacağım. Güçlü ve kararlı ol. (1.KRALLAR 2:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu! (1 Các Vua 2:2)