〉   17
1 Kings 2:17
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (1 Kings 2:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê hy: “Praat asseblief met Shlomo, die koning, want hy sal u nie weier nie, dat hy Avishag, die Shunamiet, vir my as vrou moet gee.” (I KONINGS 2:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë ai tha: "Të lutem, thuaji mbretit Salomon, i cili nuk të refuzon asgjë, që të më japë për grua Shunamiten Abishaga". (1 i Mbretërve 2:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече: Кажи, моля, на цар Соломона (защото не ще да ти откаже [това]) да ми даде за жена сунамката Ависага. (3 Царе 2:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 求 你 请 所 罗 门 王 将 书 念 的 女 子 亚 比 煞 赐 我 为 妻 , 因 他 必 不 推 辞 你 。 (列王紀上 2:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 求 你 請 所 羅 門 王 將 書 念 的 女 子 亞 比 煞 賜 我 為 妻 , 因 他 必 不 推 辭 你 。 (列王紀上 2:17)
Chinese, 现代标点和合本
他说:“求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。” (列王紀上 2:17)
Chinese, 現代標點和合本
他說:「求你請所羅門王將書念的女子亞比煞賜我為妻,因他必不推辭你。」 (列王紀上 2:17)
Croatian, Croatian Bible
A on nastavi: "Reci, molim te, kralju Salomonu - jer tebe neće odbiti - neka mi dade za ženu Abišagu Šunamku!" (1 Kraljevima 2:17)
Czech, Czech BKR
A on řekl: Rci, prosím, Šalomounovi králi, (neboť neoslyší tebe), ať mi dá Abizag Sunamitskou za manželku. (1 Královská 2:17)
Danish, Danish
Da sagde han: »Sig til Kong Salomo — dig vil han jo ikke afvise — at han skal give mig Abisjag fra Sjunem til Ægte!« (1 Kongebog 2:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Spreek toch tot den koning Salomo, want hij zal uw aangezicht niet afwijzen, dat hij mij Abisag, de Sunamietische, ter vrouwe geve. (1 Koningen 2:17)
English, American King James Version
And he said, Speak, I pray you, to Solomon the king, (for he will not say you no,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (1 Kings 2:17)
English, American Standard Version
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife. (1 Kings 2:17)
English, Darby Bible
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king -- for he will not refuse thee -- that he give me Abishag the Shunammite as wife. (1 Kings 2:17)
English, English Revised Version
He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife." (1 Kings 2:17)
English, King James Version
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (1 Kings 2:17)
English, New American Standard Bible
Then he said, "Please speak to Solomon the king, for he will not refuse you, that he may give me Abishag the Shunammite as a wife." (1 Kings 2:17)
English, Webster’s Bible
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife. (1 Kings 2:17)
English, World English Bible
He said, "Please speak to Solomon the king (for he will not tell you 'no'), that he give me Abishag the Shunammite as wife." (1 Kings 2:17)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.' (1 Kings 2:17)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris:Diru, mi petas, al la regxo Salomono (cxar li ne rifuzos al vi), ke li donu al mi la SXunemaninon Abisxag kiel edzinon. (1 Reĝoj 2:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hän sanoi: puhu kuningas Salomolle, sillä ei hän sinulta kiellä: että hän antais minulle Abisagin Sunemista emännäksi. (1. Kuningasten kirja 2:17)
French, Darby
Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. (1 Rois 2:17)
French, Louis Segond
Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. (1 Rois 2:17)
French, Martin 1744
Et il dit : Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu'il me donne Abisag Sunamite pour femme. (1 Rois 2:17)
German, Luther 1912
Er sprach: Rede mit dem König Salomo, denn er wird dein Angesicht nicht beschämen, daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe. (1 Reis 2:17)
German, Modernized
Er sprach: Rede mit dem Könige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht beschämen), daß er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe. (1 Reis 2:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ (מלכים א 2:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה׃ (מלכים א 2:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Beszélj, kérlek Salamon királylyal; mert õ a te kérésedet meg nem veti, hogy adja nékem a Súnembõl való Abiságot feleségül. (1 Királyok 2:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka katanya: Hendaklah kiranya tuan berkata-kata dengan baginda raja Sulaiman, karena tiada dienggankannya pinta tuan, supaya Abisaj, perempuan Sunami itu, dikaruniakan oleh baginda kepada hamba akan isteri hamba. (1 Raja-raja 2:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli le disse: Deh! di’ al re Salomone, perciocchè egli non te lo disdirà, ch’egli mi dia Abisag Sunamita per moglie. (1 Re 2:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli disse: "Ti prego, di’ al re Salomone, il quale nulla ti negherà, che mi dia Abishag la Sunamita per moglie". (1 Re 2:17)
Japanese, Japanese 1955
彼は言った、「どうかソロモン王に請うて、-王はあなたに断るようなことはないでしょうから-シュナミびとアビシャグをわたしに与えて妻にさせてください」。 (列王紀上 2:17)
Korean, 개역개정
그가 이르되 청하건대 솔로몬 왕에게 말씀하여 그가 수넴 여자 아비삭을 내게 주어 아내를 삼게 하소서 왕이 당신의 청을 거절하지 아니하리이다  (열왕기상 2:17)
Korean, 개역한글
가로되 청컨대 솔로몬왕에게 말씀하여 저로 수넴 여자 아비삭을 내게 주어 아내를 삼게 하소서 왕이 당신의 얼굴을 괄시치 아니하리이다 (열왕기상 2:17)
Lithuanian, Lithuanian
Jis sakė: “Prašau, pakalbėk su karaliumi Saliamonu. Jis tikrai išklausys tave ir leis man vesti šunemietę Abišagą”. (1 Karalių 2:17)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Tena, korero ki a Kingi Horomona, e kore hoki ia e whakakahore ki tau, kia homai e ia a Apihaka Hunami hei wahine maku. (1 Kings 2:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa han: Bed kong Salomo - for dig viser han ikke bort - at han vil gi mig Abisag fra Sunem til hustru! (1 Kongebok 2:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zatem on rzekl: Mów prosze do Salomona króla, (bo wiem, zec nie odmówi,)aby mi dal Abisag Sunamitke za zone. (1 Królewska 2:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita. (1 Reis 2:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então ele concluiu: “Dize, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por esposa, porquanto se tu intercederes ele não se recusará em atender-te!” (1 Reis 2:17)
Romanian, Romanian Version
Şi el a zis: „Spune, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să-mi dea de nevastă pe Abişag, sunamita.” (1 Împăraţi 2:17)
Russian, koi8r
И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажет тебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. (3 Царств 2:17)
Russian, Synodal Translation
И сказал он: прошу тебя, поговори царю Соломону, ибо он не откажеттебе, чтоб он дал мне Ависагу Сунамитянку в жену. (3 Царств 2:17)
Spanish, Reina Valera 1989
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te lo negará), para que me dé Abisag sunamita por mujer. (1 Reyes 2:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Él entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te lo negará), para que me dé a Abisag la sunamita por esposa. (1 Reyes 2:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces dijo: Yo te ruego que hables al rey Salomón (porque él no te hará volver tu rostro) para que me dé a Abisag sunamita por mujer. (1 Reyes 2:17)
Swedish, Swedish Bible
Då sade han: »Säg till konung Salomo -- dig visar han ju icke bort -- att han giver mig Abisag från Sunem till hustru.» (1 Kungaboken 2:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Isinasamo ko sa iyo na iyong salitain kay Salomon na hari, (sapagka't hindi siya pahihindi sa iyo,) na ibigay niyang asawa sa akin si Abisag na Sunamita. (I Mga Hari 2:17)
Thai, Thai: from KJV
และท่านทูลว่า "ขอพระองค์ทูลกษัตริย์ซาโลมอน (ท่านคงไม่ปฏิเสธพระองค์) คือทูลขออาบีชากชาวชูเนมให้เป็นชายาของกระหม่อม" (1 พงศ์กษัตริย์ 2:17)
Turkish, Turkish
Adoniya, ‹‹Kral Süleyman seni kırmaz›› dedi, ‹‹Lütfen ona söyle, Şunemli Avişakı bana eş olarak versin.›› (1.KRALLAR 2:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người nói: Xin bà hãy nói với vua Sa-lô-môn (vì người chẳng chối gì với bà), và cầu người cho tôi lấy A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ. (1 Các Vua 2:17)