〉   45
1 Kings 18:45
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
In ’n kort tydjie het die hemel swart geword van wolke en wind en daar was ’n groot reënbui en Ag’av het gery en na Yizre’el gegaan. (I KONINGS 18:45)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Brenda një kohe të shkurtër qielli u errësua për shkak të reve e të erës, dhe ra një shi i madh. Kështu Ashabi hipi mbi qerre dhe shkoi në Jezreel. (1 i Mbretërve 18:45)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А между това небето се помрачи от облаци и вятър, и заваля силен дъжд. И Ахаав, возейки се, отиде в Езраел. (3 Царе 18:45)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
霎 时 间 , 天 因 风 云 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亚 哈 就 坐 车 往 耶 斯 列 去 了 。 (列王紀上 18:45)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
霎 時 間 , 天 因 風 雲 黑 暗 , 降 下 大 雨 。 亞 哈 就 坐 車 往 耶 斯 列 去 了 。 (列王紀上 18:45)
Chinese, 现代标点和合本
霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。 (列王紀上 18:45)
Chinese, 現代標點和合本
霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐車往耶斯列去了。 (列王紀上 18:45)
Croatian, Croatian Bible
Odjednom se nebo zamrači od oblaka i vihora i pade jaka kiša. Ahab se pope na kola i odveze u Jizreel. (1 Kraljevima 18:45)
Czech, Czech BKR
Stalo se mezi tím, když se nebesa zamračila oblakem a větrem, odkudž byl déšť veliký, že jel Achab a přišel do Jezreel. (1 Královská 18:45)
Danish, Danish
Et Øjeblik efter var Himmelen sort af Stormskyer, og der faldt en voldsom Regn. Akab steg til Vogns og kørte til Jizre'el; (1 Kongebog 18:45)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde ondertussen, dat de hemel van wolken en wind zwart werd; en er kwam een grote regen; en Achab reed weg, en toog naar Jizreel. (1 Koningen 18:45)
English, American King James Version
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, American Standard Version
And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel: (1 Kings 18:45)
English, Darby Bible
And it came to pass in the mean while, that the heavens became black [with] clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel. (1 Kings 18:45)
English, English Revised Version
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, King James Version
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, New American Standard Bible
In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, Webster’s Bible
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, World English Bible
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel. (1 Kings 18:45)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black -- thick clouds and wind -- and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel, (1 Kings 18:45)
Esperanto, Esperanto
Dume de momento al momento la cxielo mallumigxis de nuboj kaj vento, kaj farigxis granda pluvo. Kaj Ahxab ekveturis kaj direktis sin al Jizreel. (1 Reĝoj 18:45)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sillä välillä tuli taivas pilvistä mustaksi ja tuulesta, ja tuli sangen suuri sade. Mutta Ahab matkusti ja tuli Jisreeliin. (1. Kuningasten kirja 18:45)
French, Darby
Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'epais nuages accompagnes de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s'en alla à J izreel. (1 Rois 18:45)
French, Louis Segond
En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. (1 Rois 18:45)
French, Martin 1744
Et il arriva que les cieux s'obscurcirent de tous côtés de nuées, [accompagnées] de vent, et il y eut une grande pluie; et Achab monta sur son chariot, et vint à Jizréhel. (1 Rois 18:45)
German, Luther 1912
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. (1 Reis 18:45)
German, Modernized
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein großer Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. (1 Reis 18:45)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֣י ׀ עַד־כֹּ֣ה וְעַד־כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּדֹ֑ול וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃ (מלכים א 18:45)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י ׀ עַד־כֹּ֣ה וְעַד־כֹּ֗ה וְהַשָּׁמַ֙יִם֙ הִֽתְקַדְּרוּ֙ עָבִ֣ים וְר֔וּחַ וַיְהִ֖י גֶּ֣שֶׁם גָּדֹ֑ול וַיִּרְכַּ֥ב אַחְאָ֖ב וַיֵּ֥לֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃ (מלכים א 18:45)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És lõn azonközben, hogy besötétedett az ég a fellegektõl és a széltõl, és nagy esõ lett. Akháb pedig szekérre ült és elment Jezréelbe. (1 Királyok 18:45)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sementara itu sesungguhnya langitpun makin gelap oleh awan-awan dan angin, maka datanglah hujan lebat yang amat deras, lalu Akhabpun berangkatlah pergi ke Yizriel. (1 Raja-raja 18:45)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed a poco a poco il cielo si oscurò di nuvoli e di vento, e vi fu una gran pioggia. E Achab montò sopra il suo carro, e se ne andò in Izreel. (1 Re 18:45)
Italian, Riveduta Bible 1927
E in un momento il cielo s’oscurò di nubi, il vento si scatenò, e cadde una gran pioggia. Achab montò sul suo carro, e se n’andò a Izreel. (1 Re 18:45)
Japanese, Japanese 1955
すると間もなく、雲と風が起り、空が黒くなって大雨が降ってきた。アハブは車に乗ってエズレルへ行った。 (列王紀上 18:45)
Korean, 개역개정
조금 후에 구름과 바람이 일어나서 하늘이 캄캄해지며 큰 비가 내리는지라 아합이 마차를 타고 이스르엘로 가니  (열왕기상 18:45)
Korean, 개역한글
조금 후에 구름과 바람이 일어나서 하늘이 캄캄하여지며 큰 비가 내리는지라 아합이 마차를 타고 이스르엘로 가니 (열왕기상 18:45)
Lithuanian, Lithuanian
Tuo tarpu dangus apsiniaukė ir užėjo smarkus lietus. Ahabas nuskubėjo į Jezreelį. (1 Karalių 18:45)
Maori, Maori
Na mea rawa ake kua pouri pu te rangi i te kapua, i te hau, nui atu hoki te ua. Na rere ana tera a Ahapa i runga i te hariata, a haere ana ki Ietereere. (1 Kings 18:45)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og i en håndvending sortnet himmelen til med skyer og storm, og det kom et sterkt regn; og Akab kjørte avsted og for til Jisre'el. (1 Kongebok 18:45)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I stalo sie miedzy tem, ze sie niebiosa oblokami i wiatrem zacmily, skad byl deszcz wielki. A tak wsiadlszy Achab, jechal do Jezreela. (1 Królewska 18:45)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel. (1 Reis 18:45)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Em pouco tempo, o céu se escureceu completamente com as muitas nuvens, chegou a ventania, e caiu uma grande chuva. Acabe subiu em seu carro e partiu apressadamente para Izreel, Jezreel. (1 Reis 18:45)
Romanian, Romanian Version
Peste câteva clipe, cerul s-a înnegrit de nori, a început vântul şi a venit o ploaie mare. Ahab s-a suit în car şi a plecat la Izreel. (1 Împăraţi 18:45)
Russian, koi8r
Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра, и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. (3 Царств 18:45)
Russian, Synodal Translation
Между тем небо сделалось мрачно от туч и от ветра,и пошел большой дождь. Ахав же сел в колесницу, и поехал в Изреель. (3 Царств 18:45)
Spanish, Reina Valera 1989
Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento, y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel. (1 Reyes 18:45)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel. (1 Reyes 18:45)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, estando en esto, que los cielos se oscurecieron con nubes y viento; y hubo una gran lluvia. Y subiendo Acab, vino a Jezreel. (1 Reyes 18:45)
Swedish, Swedish Bible
Och i ett ögonblick förmörkades himmelen av moln och storm, och ett starkt regn föll. Och Ahab steg upp i sin vagn och for till Jisreel. (1 Kungaboken 18:45)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, pagkaraan ng sangdali, na ang langit ay nagdilim sa alapaap at hangin, at nagkaroon ng malakas na ulan. At si Achab ay sumakay, at naparoon sa Jezreel. (I Mga Hari 18:45)
Thai, Thai: from KJV
และอยู่มาอีกครู่หนึ่งท้องฟ้าก็มืดไปด้วยเมฆและลม และมีฝนหนัก อาหับก็ทรงรถเสด็จไปยังเมืองยิสเรเอล (1 พงศ์กษัตริย์ 18:45)
Turkish, Turkish
Tam o sırada gökyüzü bulutlarla karardı, rüzgar çıktı, şiddetli bir yağmur başladı. Ahav hemen arabasına binip Yizreele gitti. (1.KRALLAR 18:45)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Trong một lúc, trời bị mây che đen, gió nổi dậy, và có cơn mưa rất lớn. A-háp bèn lên xe mình, đi đến Gít-rê-ên. (1 Các Vua 18:45)