Toe het dit gebeur dat so dikwels as die koning in die huis van יהוה ingaan die wagte dit sou dra en dit weer terugbring in die wagkamer in. (I KONINGS 14:28)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sa herë që mbreti hynte në shtëpinë e Zotit, rojet i çonin në sallën e rojeve. (1 i Mbretërve 14:28)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И когато влизаше царят в Господния дом, телохранителите ги държаха; после пак ги занасяха в залата на телохранителите. (3 Царе 14:28)
Kad je god kralj išao u Jahvin Dom, stražari su ih uzimali, a poslije ih vraćali u stražaru. (1 Kraljevima 14:28)
Czech, Czech BKR
A když král chodíval do domu Hospodinova, nosili je drabanti, a zase je přinášeli do pokoje drabantů. (1 Královská 14:28)
Danish, Danish
og hver Gang Kongen begav sig til HERRENS Hus, hentede Livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen. (1 Kongebog 14:28)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, zo wanneer de koning in het huis des HEEREN ging, dat de trawanten dezelve droegen, en die wederbrachten in der trawanten wachtkamer. (1 Koningen 14:28)
English, American King James Version
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. (1 Kings 14:28)
English, American Standard Version
And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber. (1 Kings 14:28)
English, Darby Bible
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers. (1 Kings 14:28)
English, English Revised Version
It was so, that as often as the king went into the house of Yahweh, the guard bore them, and brought them back into the guard room. (1 Kings 14:28)
English, King James Version
And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. (1 Kings 14:28)
English, New American Standard Bible
Then it happened as often as the king entered the house of the LORD, that the guards would carry them and would bring them back into the guards' room. (1 Kings 14:28)
English, Webster’s Bible
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. (1 Kings 14:28)
English, World English Bible
It was so, that as often as the king went into the house of Yahweh, the guard bore them, and brought them back into the guard room. (1 Kings 14:28)
English, Young's Literal Translation
and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners. (1 Kings 14:28)
Esperanto, Esperanto
Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj. (1 Reĝoj 14:28)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja niin usein kuin kuningas meni Herran huoneesen, kantoivat vartiat niitä, ja veivät ne vartiakamariin jälleen. (1. Kuningasten kirja 14:28)
French, Darby
Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Eternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (1 Rois 14:28)
French, Louis Segond
Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. (1 Rois 14:28)
French, Martin 1744
Et quand le Roi entrait dans la maison de l'Eternel, les archers les portaient, et ensuite ils les rapportaient dans la chambre des archers. (1 Rois 14:28)
German, Luther 1912
Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. (1 Reis 14:28)
German, Modernized
Und so oft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. (1 Reis 14:28)
És valahányszor a király bement az Úr házába, bevitték azokat a testõrök, és ismét visszahozták a testõrök házába. (1 Királyok 14:28)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka setiap-tiap kali baginda pergi ke rumah Tuhan perisai itupun dipikul oleh segala biduanda, kemudian dikembalikannya ke dalam bilik biduanda. (1 Raja-raja 14:28)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti. (1 Re 14:28)
Italian, Riveduta Bible 1927
E ogni volta che il re entrava nella casa dell’Eterno, quei della guardia li portavano; poi li riportavano nella sala della guardia. (1 Re 14:28)