〉   30
1 Kings 13:30
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy het sy lyk in sy eie graf neergelê en hulle het oor hom gerou: “Ag, my broer!” (I KONINGS 13:30)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!". (1 i Mbretërve 13:30)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой! (3 Царе 13:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。 (列王紀上 13:30)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。 (列王紀上 13:30)
Chinese, 现代标点和合本
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!” (列王紀上 13:30)
Chinese, 現代標點和合本
就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」 (列王紀上 13:30)
Croatian, Croatian Bible
Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!" (1 Kraljevima 13:30)
Czech, Czech BKR
Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj. (1 Královská 13:30)
Danish, Danish
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!« (1 Kongebog 13:30)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder! (1 Koningen 13:30)
English, American King James Version
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
English, American Standard Version
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him,'saying , Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
English, Darby Bible
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
English, English Revised Version
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" (1 Kings 13:30)
English, King James Version
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
English, New American Standard Bible
He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" (1 Kings 13:30)
English, Webster’s Bible
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (1 Kings 13:30)
English, World English Bible
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!" (1 Kings 13:30)
English, Young's Literal Translation
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!' (1 Kings 13:30)
Esperanto, Esperanto
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato! (1 Reĝoj 13:30)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni! (1. Kuningasten kirja 13:30)
French, Darby
Et il deposa son cadavre dans son propre sepulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Helas, mon frere! (1 Rois 13:30)
French, Louis Segond
Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! (1 Rois 13:30)
French, Martin 1744
Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère! (1 Rois 13:30)
German, Luther 1912
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder! (1 Reis 13:30)
German, Modernized
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder! (1 Reis 13:30)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃ (מלכים א 13:30)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃ (מלכים א 13:30)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia! (1 Királyok 13:30)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku! (1 Raja-raja 13:30)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio. (1 Re 13:30)
Italian, Riveduta Bible 1927
E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo: (1 Re 13:30)
Japanese, Japanese 1955
すなわちその死体を自分の墓に納め、皆これがために「ああ、わが兄弟よ」と言って悲しんだ。 (列王紀上 13:30)
Korean, 개역개정
곧 그의 시체를 자기의 묘실에 두고 오호라 내 형제여 하며 그를 위하여 슬피우니라  (열왕기상 13:30)
Korean, 개역한글
곧 그 시체를 자기의 묘실에 두고 그를 위하여 슬피 울며 가로되 오호라 나의 형제여 하니라 (열왕기상 13:30)
Lithuanian, Lithuanian
Jis paguldė lavoną į savo paties kapą ir raudojo: “Ak, mano broli!” (1 Karalių 13:30)
Maori, Maori
Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina. (1 Kings 13:30)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror! (1 Kongebok 13:30)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A polozyl trupa jego w grobie swoim, i plakali go, mówiac: Ach bracie mój! (1 Królewska 13:30)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu! (1 Reis 13:30)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!” (1 Reis 13:30)
Romanian, Romanian Version
I-a pus trupul în mormânt şi l-au jelit, zicând: „Vai, frate!” (1 Împăraţi 13:30)
Russian, koi8r
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой! (3 Царств 13:30)
Russian, Synodal Translation
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой! (3 Царств 13:30)
Spanish, Reina Valera 1989
Y puso el cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo: !!Ay, hermano mío! (1 Reyes 13:30)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y puso su cuerpo en su propio sepulcro e hicieron luto por él, diciendo: ¡Ay, hermano mío! (1 Reyes 13:30)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío! (1 Reyes 13:30)
Swedish, Swedish Bible
Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!» (1 Kungaboken 13:30)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko! (I Mga Hari 13:30)
Thai, Thai: from KJV
และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย" (1 พงศ์กษัตริย์ 13:30)
Turkish, Turkish
Cesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar. (1.KRALLAR 13:30)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi! (1 Các Vua 13:30)