〉   17
1 Kings 13:17
For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (1 Kings 13:17)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want ’n opdrag het na my toe gekom deur die woord van יהוה: ‘Jy mag geen brood eet of water daar drink nie; jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.’” (I KONINGS 13:17)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse Zoti më ka thënë: "Ti atje nuk do të hash bukë as do të pish ujë, dhe nuk do të kthehesh nëpër rrugën e përshkuar kur shkove". (1 i Mbretërve 13:17)
Bulgarian, Bulgarian Bible
защото ми се каза чрез Господното слово: Да не ядеш хляб, нито да пиеш вода там, нито, като се върнеш, да отидеш през пътя по който си дошъл. (3 Царе 13:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 耶 和 华 的 话 嘱 咐 我 说 : 你 在 那 里 不 可 吃 饭 喝 水 , 也 不 可 从 你 去 的 原 路 回 来 。 (列王紀上 13:17)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 耶 和 華 的 話 囑 咐 我 說 : 你 在 那 裡 不 可 吃 飯 喝 水 , 也 不 可 從 你 去 的 原 路 回 來 。 (列王紀上 13:17)
Chinese, 现代标点和合本
因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’” (列王紀上 13:17)
Chinese, 現代標點和合本
因為有耶和華的話囑咐我說:『你在那裡不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」 (列王紀上 13:17)
Croatian, Croatian Bible
jer mi je Jahvinom riječju naređeno ovo: 'Ne jedi ondje kruha, ne pij vode, niti se vraćaj putem kojim si onamo pošao'." (1 Kraljevima 13:17)
Czech, Czech BKR
Nebo stala se ke mně řeč slovem Hospodinovým: Nebudeš tam jísti chleba, ani píti vody; nenavrátíš se, jda touž cestou, kterouž jsi šel. (1 Královská 13:17)
Danish, Danish
thi der er sagt mig med HERRENS Ord: Du maa hverken spise eller drikke der, og du maa ikke vende tilbage ad den Vej, du kom!« (1 Kongebog 13:17)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want een woord is tot mij geschied door het woord des HEEREN: Gij zult aldaar noch brood eten, noch water drinken; gij zult niet wederkeren, gaande door den weg, door denwelken gij gegaan zijt. (1 Koningen 13:17)
English, American King James Version
For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came. (1 Kings 13:17)
English, American Standard Version
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (1 Kings 13:17)
English, Darby Bible
For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest. (1 Kings 13:17)
English, English Revised Version
For it was said to me by the word of Yahweh, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'" (1 Kings 13:17)
English, King James Version
For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (1 Kings 13:17)
English, New American Standard Bible
"For a command came to me by the word of the LORD, 'You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.'" (1 Kings 13:17)
English, Webster’s Bible
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (1 Kings 13:17)
English, World English Bible
For it was said to me by the word of Yahweh, 'You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.'" (1 Kings 13:17)
English, Young's Literal Translation
for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.' (1 Kings 13:17)
Esperanto, Esperanto
cxar estas dirite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku tie akvon, ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis. (1 Reĝoj 13:17)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä minun kanssani on puhuttu Herran sanan kautta: ei sinun pidä siellä leipää syömän eikä vettä juoman, ei myös sinun pidä palajaman sitä tietä, jota sinä sinne mennyt olet. (1. Kuningasten kirja 13:17)
French, Darby
Car il m'a ete dit par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu. (1 Rois 13:17)
French, Louis Segond
car il m'a été dit, par la parole de l'Eternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé. (1 Rois 13:17)
French, Martin 1744
Car il m'a été dit de la part de l'Eternel : Tu n'y mangeras point de pain, et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu y seras allé. (1 Rois 13:17)
German, Luther 1912
Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder den Weg gehen, den du gegangen bist. (1 Reis 13:17)
German, Modernized
Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist. (1 Reis 13:17)
Hebrew, Hebrew And Greek
כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃ (מלכים א 13:17)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־דָבָ֤ר אֵלַי֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה לֹֽא־תֹאכַ֣ל לֶ֔חֶם וְלֹֽא־תִשְׁתֶּ֥ה שָׁ֖ם מָ֑יִם לֹא־תָשׁ֣וּב לָלֶ֔כֶת בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְתָּ בָּֽהּ׃ (מלכים א 13:17)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert meg van nékem az Úrnak beszédével parancsolva: Ne egyél kenyeret, vizet se igyál ott, és ne térj azon az úton vissza, a melyen oda menéndesz. (1 Királyok 13:17)
Indonesian, Terjemahan Lama
karena telah dipesan kepadaku oleh firman Tuhan: Jangan engkau makan roti atau minum air di sana, dan jangan engkau pulang dari pada jalan yang sudah engkau datang itu. (1 Raja-raja 13:17)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè così mi è stato detto per la parola del Signore: Non mangiar pane, nè bere acqua, in quel luogo; e quando tu te ne andrai, non ritornar per la via, per la quale tu sarai andato. (1 Re 13:17)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché m’è stato detto, per ordine dell’Eterno: Tu non mangerai quivi pane, né berrai acqua, e non tornerai per la strada che avrai fatta, andando". (1 Re 13:17)
Japanese, Japanese 1955
主の言葉によってわたしは、『その所でパンを食べてはならない、水を飲んではならない。また来た道から帰ってはならない』と言われているからです」。 (列王紀上 13:17)
Korean, 개역개정
이는 여호와의 말씀이 내게 이르시기를 네가 거기서 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말며 또 네가 오던 길로 되돌아가지도 말라 하셨음이로다  (열왕기상 13:17)
Korean, 개역한글
이는 여호와의 말씀이 내게 이르시기를 네가 거기서 떡도 먹지 말고 물도 마시지 말며 또 네가 오던 길로 돌아가지도 말라 하셨음이로라 (열왕기상 13:17)
Lithuanian, Lithuanian
nes man Viešpaties pasakyta: ‘Tau nevalia nei duonos valgyti, nei vandens gerti, nei grįžti tuo keliu, kuriuo atėjai’ ”. (1 Karalių 13:17)
Maori, Maori
Kua korerotia mai hoki ta Ihowa kupu ki ahau, Kei kai taro, kei inu wai ki reira, kei anga, kei haere mai na te ara ka haere atu nei koe. (1 Kings 13:17)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For det kom et ord til mig fra Herren: Du skal hverken ete brød eller drikke vann der; du skal ikke gå tilbake den vei du gikk. (1 Kongebok 13:17)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo sie stala do mnie mowa slowem Panskiem: Nie bedziesz tam jadl chleba, ani pil wody, ani sie wrócisz idac ta droga, któras szedl. (1 Królewska 13:17)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste. (1 Reis 13:17)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
porque assim me foi ordenado pela Palavra de Yahweh: ‘Ali não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo caminho por onde vieste!’ (1 Reis 13:17)
Romanian, Romanian Version
căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo şi nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.” (1 Împăraţi 13:17)
Russian, koi8r
ибо словом Господним сказано мне: `не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел`. (3 Царств 13:17)
Russian, Synodal Translation
ибо словом Господним сказано мне: „не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел". (3 Царств 13:17)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni regreses por el camino por donde fueres. (1 Reyes 13:17)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que viniste. (1 Reyes 13:17)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque por palabra de Dios me ha sido dicho: No comas pan ni bebas agua allí, ni vuelvas por el camino que fueres. (1 Reyes 13:17)
Swedish, Swedish Bible
ty så har blivit mig sagt genom HERRENS ord: Du skall varken äta eller dricka där; du skall icke heller gå tillbaka samma väg du har gått dit.» (1 Kungaboken 13:17)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't isinaysay sa akin sa pamamagitan ng salita ng Panginoon. Huwag kang kakain ng tinapay o iinom man ng tubig doon, o babalik man na yumaon sa daan na iyong pinanggalingan. (I Mga Hari 13:17)
Thai, Thai: from KJV
เพราะพระวจนะของพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น หรือกลับโดยทางที่เจ้าได้มา'" (1 พงศ์กษัตริย์ 13:17)
Turkish, Turkish
Çünkü RAB bana, ‹Orada hiçbir şey yiyip içme ve gittiğin yoldan dönme› diye buyruk verdi.›› (1.KRALLAR 13:17)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn tôi rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước tại nơi đó, và cũng đừng trở lại theo con đường ngươi đã bắt đặng đi đến. (1 Các Vua 13:17)