〉   31
1 Kings 1:31
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het Bat-Sh’va met haar gesig na die grond toe neergebuig en voor die koning neergeval en gesê: “Mag my meester, koning Dawid, vir ewig leef!” (I KONINGS 1:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Bath-Sheba u përul me fytyrën për tokë, ra përmbys para mbretit dhe tha: "O Zot, bëj që mbreti David të jetojë përjetë!". (1 i Mbretërve 1:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Витсавее се наведе с лице до земята та се поклони на царя, и каза: Да живее господарят ми цар Давид до века! (3 Царе 1:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 拔 示 巴 脸 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 说 : 愿 我 主 大 卫 王 万 岁 ! (列王紀上 1:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 拔 示 巴 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 說 : 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 ! (列王紀上 1:31)
Chinese, 现代标点和合本
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!” (列王紀上 1:31)
Chinese, 現代標點和合本
於是,拔示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲!」 (列王紀上 1:31)
Croatian, Croatian Bible
Nato se nakloni Bat-Šeba licem do zemlje, pokloni se pred kraljem i reče: "Neka vječno živi gospodar moj kralj David!" (1 Kraljevima 1:31)
Czech, Czech BKR
A naklonivši hlavy Betsabé tváří k zemi, poklonu učinila králi a řekla: Živ buď pán můj král David na věky. (1 Královská 1:31)
Danish, Danish
Da bøjede Batseba sig med sit Ansigt til Jorden og faldt ned for Kongen og sagde: »Maatte min Herre, Kong David, leve evindelig!« (1 Kongebog 1:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen neigde zich Bathseba met het aangezicht ter aarde, en boog zich neder voor den koning, en zeide: Mijn heer de koning David leve in eeuwigheid! (1 Koningen 1:31)
English, American King James Version
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
English, American Standard Version
Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
English, Darby Bible
And Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
English, English Revised Version
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, "Let my lord king David live forever!" (1 Kings 1:31)
English, King James Version
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
English, New American Standard Bible
Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, "May my lord King David live forever." (1 Kings 1:31)
English, Webster’s Bible
Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (1 Kings 1:31)
English, World English Bible
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, "Let my lord king David live forever!" (1 Kings 1:31)
English, Young's Literal Translation
And Bath-Sheba boweth -- face to the earth -- and doth obeisance to the king, and saith, 'Let my lord, king David, live to the age.' (1 Kings 1:31)
Esperanto, Esperanto
Tiam Bat-SXeba salutis vizagxaltere kaj adorklinigxis antaux la regxo, kaj diris:Vivu mia sinjoro la regxo David eterne! (1 Reĝoj 1:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin BatSeba lankesi kasvoillensa maahan ja kumarsi kuningasta, sanoen: onneksi herralleni kuningas Davidille ijankaikkisesti! (1. Kuningasten kirja 1:31)
French, Darby
Et Bath-Sheba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours! (1 Rois 1:31)
French, Louis Segond
Bath-Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David! (1 Rois 1:31)
French, Martin 1744
Alors Bath-sebah s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement! (1 Rois 1:31)
German, Luther 1912
Da neigte sich Bath-Seba mit ihrem Antlitz zur Erde und fiel vor dem König nieder und sprach: Glück meinem Herrn, dem König David, ewiglich! (1 Reis 1:31)
German, Modernized
Da neigte sich Bathseba mit ihrem Antlitz zur Erde und betete den König an und sprach: Glück meinem HERRN Könige David ewiglich! (1 Reis 1:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ (מלכים א 1:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ (מלכים א 1:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És fejet hajta Bethsabé, arczczal a földre [leborulván,] és magát meghajtván a király elõtt, monda: Éljen az én uram, Dávid király, mindörökké! (1 Királyok 1:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sembah sujudlah Batsyeba kepada baginda dengan mukanya sampai ke bumi, sembahnya: Berbahagialah kiranya tuanku Daud sampai selama-lamanya! (1 Raja-raja 1:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Batseba s’inchinò con la faccia verso terra, e fece riverenza al re, e disse: Possa il re Davide, mio signore, vivere in perpetuo. (1 Re 1:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
Bath-Sceba s’inchinò con la faccia a terra, si prostrò dinanzi al re, e disse: "Possa il re Davide mio signore vivere in perpetuo!" (1 Re 1:31)
Japanese, Japanese 1955
そこでバテシバは身をかがめ、地に伏して王を拝し、「わが主ダビデ王が、とこしえに生きながらえられますように」と言った。 (列王紀上 1:31)
Korean, 개역개정
밧세바가 얼굴을 땅에 대고 절하며 내 주 다윗 왕은 만세수를 하옵소서 하니라  (열왕기상 1:31)
Korean, 개역한글
밧세바가 얼굴을 땅에 대어 절하며 내 주 다윗왕은 만세 수를 하옵소서 하니라 (열왕기상 1:31)
Lithuanian, Lithuanian
Tada Batšeba nusilenkė veidu iki žemės, išreiškė karaliui pagarbą ir tarė: “Tegyvuoja mano valdovas karalius Dovydas per amžius!” (1 Karalių 1:31)
Maori, Maori
Katahi ka tuohu a Patehepa, anga tonu tona mata ki te whenua, piko ana ki te aroaro o te kingi, ka mea, Kia ora toku ariki, a Kingi Rawiri, a ake ake. (1 Kings 1:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da bøide Batseba sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned for kongen og sa: Min herre kong David leve evindelig! (1 Kongebok 1:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I nachyliwszy sie Betsaba twarza ku ziemi, uklonila sie królowi, i rzekla: Niech zyje Dawid król, pan mój, na wieki! (1 Królewska 1:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre. (1 Reis 1:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
No mesmo instante Bate-Seba prostrou-se, com o rosto rente ao chão, e, ajoelhando-se perante o rei, exclamou: “Viva para todo o sempre o rei Davi, meu senhor!” (1 Reis 1:31)
Romanian, Romanian Version
Bat-Şeba s-a plecat cu faţa la pământ şi s-a închinat înaintea împăratului. Şi a zis: „Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David!” (1 Împăraţi 1:31)
Russian, koi8r
И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! (3 Царств 1:31)
Russian, Synodal Translation
И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! (3 Царств 1:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Betsabé se inclinó ante el rey, con su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. (1 Reyes 1:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Betsabé se inclinó ante el rey, con su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. (1 Reyes 1:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Betsabé se inclinó al rey, su rostro a tierra, y haciendo reverencia al rey, dijo: Viva mi señor el rey David para siempre. (1 Reyes 1:31)
Swedish, Swedish Bible
Då bugade sig Bat-Seba, med ansiktet mot jorden, och föll ned för konungen och sade: »Må min herre, konung David, leva evinnerligen!» (1 Kungaboken 1:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y iniyukod ni Bath-sheba ang kaniyang mukha sa lupa, at nagbigay galang sa hari, at nagsabi, Mabuhay ang aking panginoon na haring si David magpakailan man. (I Mga Hari 1:31)
Thai, Thai: from KJV
แล้วพระนางบัทเชบาก็ซบพระพักตร์ลงถึงดินถวายบังคมกษัตริย์ และกราบทูลว่า "ขอกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันจงทรงพระเจริญเป็นนิตย์" (1 พงศ์กษัตริย์ 1:31)
Turkish, Turkish
O zaman Bat-Şeva kralın önünde diz çöküp yüzüstü yere kapandı ve, ‹‹Efendim Kral Davut sonsuza dek yaşasın!›› dedi. (1.KRALLAR 1:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bát-Sê-ba cúi mặt xuống đất và lạy trước mặt vua, mà tâu rằng: Nguyện vua Ða-vít, chúa tôi, vạn tuế! (1 Các Vua 1:31)