〉   26
1 Kings 1:26
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (1 Kings 1:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Vir my, u dienskneg, Tzadok, die priester, B’nayah, die seun van Y’hoyada en Shlomo, u dienskneg, het hy egter nie genooi nie. (I KONINGS 1:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ai nuk më ka ftuar mua, shërbëtorin tënd, as priftin Tsadok, as Benajahun, birin e Jehojadit, as Salomonin, shërbëtorin tënd. (1 i Mbretërve 1:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А мене, мене слугата ти, и свещеника Садока, и Ванаия Иодаевия син, и слугата ти Соломона не покани. (3 Царе 1:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 我 , 就 是 你 的 仆 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 并 王 的 仆 人 所 罗 门 , 他 都 没 有 请 。 (列王紀上 1:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 我 , 就 是 你 的 僕 人 和 祭 司 撒 督 , 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 , 並 王 的 僕 人 所 羅 門 , 他 都 沒 有 請 。 (列王紀上 1:26)
Chinese, 现代标点和合本
唯独我,就是你的仆人,和祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。 (列王紀上 1:26)
Chinese, 現代標點和合本
唯獨我,就是你的僕人,和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 (列王紀上 1:26)
Croatian, Croatian Bible
Ali mene, tvoga slugu, svećenika Sadoka, a ni Benaju, sina Jojadina, ni tvoga slugu Salomona nije pozvao. (1 Kraljevima 1:26)
Czech, Czech BKR
Mne pak služebníka tvého, a Sádocha kněze, a Banaiáše syna Joiadova, a Šalomouna služebníka tvého nepozval. (1 Královská 1:26)
Danish, Danish
Men han har hverken indbudt mig, din Træl, eller Præsten Zadok eller Benaja, Jojadas Søn, eller din Træl Salomo! (1 Kongebog 1:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar mij, die uw knecht ben, en Zadok, den priester, en Benaja, den zoon van Jojada, en Salomo, uw knecht, heeft hij niet genood. (1 Koningen 1:26)
English, American King James Version
But me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, has he not called. (1 Kings 1:26)
English, American Standard Version
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (1 Kings 1:26)
English, Darby Bible
But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, he has not invited. (1 Kings 1:26)
English, English Revised Version
But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon. (1 Kings 1:26)
English, King James Version
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (1 Kings 1:26)
English, New American Standard Bible
"But me, even me your servant, and Zadok the priest and Benaiah the son of Jehoiada and your servant Solomon, he has not invited. (1 Kings 1:26)
English, Webster’s Bible
But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (1 Kings 1:26)
English, World English Bible
But he hasn't called me, even me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon. (1 Kings 1:26)
English, Young's Literal Translation
'And for me -- me, thy servant, and for Zadok the priest, and for Benaiah, son of Jehoiada, and for Solomon thy servant, he hath not called; (1 Kings 1:26)
Esperanto, Esperanto
Sed min, vian servanton, kaj la pastron Cadok, kaj Benajan, filon de Jehojada, kaj vian servanton Salomono li ne invitis. (1 Reĝoj 1:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta minua sinun palveliaas, ja pappia Zadokia, ja BenaJaa Jojadan poikaa, ja palveliaas Salomoa ei ole hän kutsunut. (1. Kuningasten kirja 1:26)
French, Darby
Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaia, fils de Jehoiada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invites. (1 Rois 1:26)
French, Louis Segond
Mais il n'a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. (1 Rois 1:26)
French, Martin 1744
Mais il n'a convié ni moi ton serviteur, ni le Sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojadah, ni Salomon ton serviteur. (1 Rois 1:26)
German, Luther 1912
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. (1 Reis 1:26)
German, Modernized
Aber mich, deinen Knecht, und Zadok, den Priester, und Benaja, den Sohn Jojadas, und deinen Knecht Salomo hat er nicht geladen. (1 Reis 1:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ (מלכים א 1:26)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלִ֣י אֲנִֽי־עַ֠בְדֶּךָ וּלְצָדֹ֨ק הַכֹּהֵ֜ן וְלִבְנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹויָדָ֛ע וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃ (מלכים א 1:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Engem pedig, a ki a te szolgád vagyok, és Sádók papot és Benáját, a Jójada fiát, és Salamont, a te szolgádat nem hívta meg. (1 Királyok 1:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi akan patik tuanku ini dan akan imam Zadok dan Benaya bin Yoyada dan Sulaiman, patik tuanku itu, tiada dijemputnya. (1 Raja-raja 1:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma egli non ha chiamato me, tuo servitore, nè il sacerdote Sadoc, nè Benaia, figliuolo di Ioiada, nè Salomone, tuo servitore. (1 Re 1:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma egli non ha invitato me, tuo servo, né il sacerdote Tsadok, né Benaia figliuolo di Jehoiada, né Salomone tuo servo. (1 Re 1:26)
Japanese, Japanese 1955
しかし、あなたのしもべであるわたしと、祭司ザドクと、エホヤダの子ベナヤと、あなたのしもべソロモンを招きませんでした。 (列王紀上 1:26)
Korean, 개역개정
그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청하지 아니하였사오니  (열왕기상 1:26)
Korean, 개역한글
그러나 왕의 종 나와 제사장 사독과 여호야다의 아들 브나야와 왕의 종 솔로몬은 청치 아니하였사오니 (열왕기상 1:26)
Lithuanian, Lithuanian
Bet manęs, tavo tarno, kunigo Cadoko, Jehojados sūnaus Benajo ir tavo sūnaus Saliamono jis nepakvietė. (1 Karalių 1:26)
Maori, Maori
Ko ahau ia, ko tau pononga, ko matou ko Haroko tohunga, ko Penaia tama a Iehoiara, ko tau pononga, ko Horomona, kihai i karangatia e ia. (1 Kings 1:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men mig, din tjener, og presten Sadok og Benaja, Jojadas sønn, og Salomo, din tjener, har han ikke innbudt. (1 Kongebok 1:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale mnie, slugi twego, i Sadoka kaplana, i Banajasa, syna Jojadowego, i Salomona, slugi twego, nie wezwal. (1 Królewska 1:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou. (1 Reis 1:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas não convidou a mim, teu servo, nem o sacerdote Zadoque, nem Benaia, filho de Joiada, nem teu servo Salomão. (1 Reis 1:26)
Romanian, Romanian Version
Dar nu m-a poftit nici pe mine, care sunt robul tău, nici pe preotul Ţadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon. (1 Împăraţi 1:26)
Russian, koi8r
А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. (3 Царств 1:26)
Russian, Synodal Translation
А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. (3 Царств 1:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero ni a mí tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. (1 Reyes 1:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero ni a mí tu siervo, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. (1 Reyes 1:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ni a mí tu siervo, ni a Sadoc sacerdote, ni a Benaía hijo de Joiada, ni a Salomón tu siervo, ha convidado. (1 Reyes 1:26)
Swedish, Swedish Bible
Men mig, din tjänare, och prästen Sadok och Benaja, Jojadas son, och din tjänare Salomo har han icke inbjudit. (1 Kungaboken 1:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nguni't ako, akong iyong lingkod, at si Sadoc na saserdote, at si Benaia na anak ni Joiada, at ang iyong lingkod na si Salomon, hindi niya tinawag. (I Mga Hari 1:26)
Thai, Thai: from KJV
แต่ส่วนข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ และศาโดกปุโรหิต กับเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้รับใช้ของพระองค์เธอหาได้เชิญไม่ (1 พงศ์กษัตริย์ 1:26)
Turkish, Turkish
Ama Adoniya beni, Kâhin Sadoku, Yehoyada oğlu Benayayı ve kulun Süleymanı çağırmadı. (1.KRALLAR 1:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Còn tôi là kẻ tôi tớ vua, thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, và Sa-lô-môn, tôi tớ vua, thì người chẳng có mời. (1 Các Vua 1:26)