1 Corinthians 7:11
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (1 Corinthians 7:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en as sy tog van hom af weggaan, moet sy ongetroud bly, of haar verhouding met haar man herstel en die man moet sy vrou nie in die steek laat nie. (I KORINTHIËRS 7:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan. (1 e Korintasve 7:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си. (1 Петрово 7:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。 (歌林多前書 7:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。 (歌林多前書 7:11)
Chinese, 现代标点和合本
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。” (歌林多前書 7:11)
Chinese, 現代標點和合本
若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」 (歌林多前書 7:11)
Croatian, Croatian Bible
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene. (1 Korincanima 7:11)
Czech, Czech BKR
Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy. (1 Korintským 7:11)
Danish, Danish
(men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru. (1 Korinterne 7:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate. (1 Korinthiërs 7:11)
English, American King James Version
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, American Standard Version
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, Darby Bible
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife. (1 Corinthians 7:11)
English, English Revised Version
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, King James Version
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, New American Standard Bible
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, Webster’s Bible
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, World English Bible
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife. (1 Corinthians 7:11)
English, Young's Literal Translation
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife. (1 Corinthians 7:11)
Esperanto, Esperanto
(tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon. (1 Korintanoj 7:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa. (1. Korinttilaiskirje 7:11)
French, Darby
(et si elle est separee, qu'elle demeure sans etre mariee, ou qu'elle se reconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)
French, Louis Segond
si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)
French, Martin 1744
Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)
German, Luther 1912
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. (1 Coríntios 7:11)
German, Modernized
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse. (1 Coríntios 7:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. (- 7:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét. (1 Korinthus 7:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
(Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya. (1 Korintus 7:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie. (1 Corinzi 7:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie. (1 Corinzi 7:11)
Japanese, Japanese 1955
(しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。 (コリント人への第一の手紙 7:11)
Korean, 개역개정
(만일 갈라섰으면 그대로 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라  (고린도전서 7:11)
Korean, 개역한글
(만일 갈릴찌라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라 (고린도전서 7:11)
Lithuanian, Lithuanian
o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru;­ taip pat ir vyras tenepalieka žmonos. (1 Korintiečiams 7:11)
Maori, Maori
Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine. (1 Corinthians 7:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru. (1 Korinter 7:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale jezliby sie tez odlaczyla, niechajze zostaje bez meza, albo niech sie z mezem pojedna, a maz zony niechaj nie opuszcza. (1 Koryntian 7:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher. (1 Coríntios 7:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Se, porém, ela se separar, que não se case, ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa. (1 Coríntios 7:11)
Romanian, Romanian Version
(Dacă este despărţită, să rămână nemăritată sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta. (1 Corinteni 7:11)
Russian, koi8r
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. (1 Коринфянам 7:11)
Russian, Synodal Translation
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей . (1 Коринфянам 7:11)
Spanish, Reina Valera 1989
y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer. (1 Corintios 7:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y si se separa, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su esposa. (1 Corintios 7:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer. (1 Corintios 7:11)
Swahili, Swahili NT
lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe. (1 Wakorintho 7:11)
Swedish, Swedish Bible
(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru. (1 Korinthierbrevet 7:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
(Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa. (I Mga Taga-Corinto 7:11)
Thai, Thai: from KJV
แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย (1 โครินธ์ 7:11)
Turkish, Turkish
Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın. (1.KORİNTLİLER 7:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
(ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ. (1 Cô-rinh-tô 7:11)