1 Corinthians 4:9
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (1 Corinthians 4:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want ek dink dat God ons afgevaardigdes aan die einde geplaas het asof tot die dood veroordeel, om ’n skouspel te word vir die wêreld, die engele en die mense! (I KORINTHIËRS 4:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse unë mendoj se Perëndia na ka paraqitur ne apostujt si të fundit, si njerëz të dënuar për vdekje; sepse u bëmë lojë për botën, për engjëjt dhe për njerëzit. (1 e Korintasve 4:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
защото струва ми се, че Бог изложи нас, апостолите, най-последни, като човеци осъдени на смърт; защото станахме показ на света, на ангели и на човеци; (1 Петрово 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 想 神 把 我 们 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 为 我 们 成 了 一 ? 戏 , 给 世 人 和 天 使 观 看 。 (歌林多前書 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 想 神 把 我 們 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 為 我 們 成 了 一 臺 戲 , 給 世 人 和 天 使 觀 看 。 (歌林多前書 4:9)
Chinese, 现代标点和合本
我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 (歌林多前書 4:9)
Chinese, 現代標點和合本
我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 (歌林多前書 4:9)
Croatian, Croatian Bible
Jer Bog je, čini mi se, nas apostole prikazao posljednje, kao na smrt osuđene, jer postali smo prizor svijetu, i anđelima, i ljudima - (1 Korincanima 4:9)
Czech, Czech BKR
Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem. (1 Korintským 4:9)
Danish, Danish
Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostle som de ringeste, ligesom dødsdømte; thi et Skuespil ere vi blevne for Verden, baade for Engle og Mennesker. (1 Korinterne 4:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want ik acht, dat God ons, die de laatste apostelen zijn, ten toon heeft gesteld als tot den dood verwezen; want wij zijn een schouwspel geworden der wereld, en den engelen, en den mensen. (1 Korinthiërs 4:9)
English, American King James Version
For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. (1 Corinthians 4:9)
English, American Standard Version
For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. (1 Corinthians 4:9)
English, Darby Bible
For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men. (1 Corinthians 4:9)
English, English Revised Version
For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. (1 Corinthians 4:9)
English, King James Version
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (1 Corinthians 4:9)
English, New American Standard Bible
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men. (1 Corinthians 4:9)
English, Webster’s Bible
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. (1 Corinthians 4:9)
English, World English Bible
For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. (1 Corinthians 4:9)
English, Young's Literal Translation
for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men; (1 Corinthians 4:9)
Esperanto, Esperanto
CXar sxajnas al mi, ke Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn; cxar ni farigxis spektaklo al la mondo kaj al angxeloj kaj al homoj. (1 Korintanoj 4:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä minä luulen, että Jumala on meitä apostoleita viimeisiksi asettanut, niinkuin surmattaviksi; sillä me olemme maailmalle, ja enkeleille, ja ihmisille ihmeeksi tulleet. (1. Korinttilaiskirje 4:9)
French, Darby
Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scene, nous les apotres, comme des gens voues à la mort; car nous avons ete faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. (1 Corinthiens 4:9)
French, Louis Segond
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. (1 Corinthiens 4:9)
French, Martin 1744
Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. (1 Corinthiens 4:9)
German, Luther 1912
Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen. (1 Coríntios 4:9)
German, Modernized
Ich halte aber, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen. (1 Coríntios 4:9)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
δοκῶ γάρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
δοκῶ γάρ ὅτι ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. (- 4:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek. (1 Korinthus 4:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena aku sangka, bahwa Allah telah menjadikan kami ini rasul-rasul yang terlebih hina seperti orang yang dihukumkan sampai mati. Karena kami menjadi suatu tamasya kepada isi dunia ini, baik kepada malaekat, baik kepada manusia pun. (1 Korintus 4:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini. (1 Corinzi 4:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poiché io stimo che Dio abbia messi in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo divenuti uno spettacolo al mondo, e agli angeli, e agli uomini. (1 Corinzi 4:9)
Japanese, Japanese 1955
わたしはこう考える。神はわたしたち使徒を死刑囚のように、最後に出場する者として引き出し、こうしてわたしたちは、全世界に、天使にも人々にも見せ物にされたのだ。 (コリント人への第一の手紙 4:9)
Korean, 개역개정
내가 생각하건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정된 자 같이 끄트머리에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라  (고린도전서 4:9)
Korean, 개역한글
내가 생각건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정한 자 같이 미말에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라 (고린도전서 4:9)
Lithuanian, Lithuanian
Man atrodo, kad Dievas mums, apaštalams, paskyrė paskutiniąją vietą, tarsi mirčiai pasmerktiems. Mes tapome reginys pasauliui, angelams ir žmonėms. (1 Korintiečiams 4:9)
Maori, Maori
Ki toku whakaaro hoki kua waiho matou, nga apotoro, e te Atua mo muri rawa, ano he hunga mo te mate: kua meinga hoki matou hei matakitakinga ma te ao, ma nga anahera, a ma nga tangata. (1 Corinthians 4:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker. (1 Korinter 4:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo mam za to, iz Bóg nas ostatnich Apostolów wystawil jakoby na smierc skazanych; albowiem stalismy sie dziwowiskiem swiatu, Aniolom i ludziom. (1 Koryntian 4:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens. (1 Coríntios 4:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto a mim parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte; pois viemos a ser como um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como dos seres humanos. (1 Coríntios 4:9)
Romanian, Romanian Version
Căci parcă Dumnezeu a făcut din noi, apostolii, oamenii cei mai de pe urmă, nişte osândiţi la moarte; fiindcă am ajuns o privelişte pentru lume, îngeri şi oameni. (1 Corinteni 4:9)
Russian, koi8r
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. (1 Коринфянам 4:9)
Russian, Synodal Translation
Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. (1 Коринфянам 4:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres. (1 Corintios 4:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque pienso que Dios nos ha puesto a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. (1 Corintios 4:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los apóstoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. (1 Corintios 4:9)
Swahili, Swahili NT
Nafikiri Mungu ametufanya sisi mitume tuwe watu wa mwisho kabisa, kama watu waliohukumiwa kuuawa, maana tumekuwa tamasha mbele ya ulimwengu wote, mbele ya malaika na watu. (1 Wakorintho 4:9)
Swedish, Swedish Bible
Mig tyckes nämligen att Gud har ställt oss apostlar här såsom de ringaste bland alla, såsom livdömda män; ett skådespel hava vi ju blivit för världen, för både änglar och människor. (1 Korinthierbrevet 4:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't iniisip ko, na pinalitaw ng Dios kaming mga apostol na mga kahulihulihan sa lahat, na tulad sa mga itinalaga sa kamatayan: sapagka't kami'y ginawang panoorin ng sanglibutan, at ng mga anghel, at ng mga tao. (I Mga Taga-Corinto 4:9)
Thai, Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งเราผู้เป็นอัครสาวกไว้ในที่สุดปลาย เหมือนผู้ที่ได้ถูกปรับโทษให้ถึงตาย เพราะว่าโลกคือทั้งทูตสวรรค์และมนุษย์มองดูเราด้วยความพิศวง (1 โครินธ์ 4:9)
Turkish, Turkish
Kanımca Tanrı biz elçileri, en geriden gelen ölüm hükümlüleri gibi gözler önüne serdi. Hem melekler hem insanlar için, bütün evren için seyirlik oyun olduk. (1.KORİNTLİLER 4:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì chưng Ðức Chúa Trời dường đã phơi chúng tôi là các sứ đồ ra, giống như tù phải tội chết, làm trò cho thế gian, thiên sứ, loài người cùng xem vậy. (1 Cô-rinh-tô 4:9)