〉   23
1 Chronicles 9:23
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. (1 Chronicles 9:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want hulle het hulle met hul seuns aangestel oor die poorte van die huis van יהוה en oor die tent van byeenkomste, as wagte. (I KRONIEKE 9:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ata dhe bijtë e tyre mbanin përgjegjësinë e ruajtjes së portave të shtëpisë së Zotit, domethënë të shtëpisë së tabernakullit, si derëtarë. (1 i Kronikave 9:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И така те и потомците им надзираваха портите на Господния дом, на дома на скинията като вардеха по ред. (1 Летописи 9:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 和 他 们 的 子 孙 按 着 班 次 看 守 耶 和 华 殿 的 门 , 就 是 会 幕 的 门 。 (歷代志上 9:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 和 他 們 的 子 孫 按 著 班 次 看 守 耶 和 華 殿 的 門 , 就 是 會 幕 的 門 。 (歷代志上 9:23)
Chinese, 现代标点和合本
他们和他们的子孙按着班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。 (歷代志上 9:23)
Chinese, 現代標點和合本
他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 (歷代志上 9:23)
Croatian, Croatian Bible
Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora. (1 Ljetopisa 9:23)
Czech, Czech BKR
Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích. (1 Letopisů 9:23)
Danish, Danish
de og deres Sønner holdt Vagt ved Portene til HERRENS Hus, Teltboligen. (1 Krønikebog 9:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten. (1 Kronieken 9:23)
English, American King James Version
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, American Standard Version
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, Darby Bible
And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there. (1 Chronicles 9:23)
English, English Revised Version
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Yahweh, even the house of the tent, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, King James Version
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, New American Standard Bible
So they and their sons had charge of the gates of the house of the LORD, even the house of the tent, as guards. (1 Chronicles 9:23)
English, Webster’s Bible
So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, World English Bible
So they and their children had the oversight of the gates of the house of Yahweh, even the house of the tent, by wards. (1 Chronicles 9:23)
English, Young's Literal Translation
And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches. (1 Chronicles 9:23)
Esperanto, Esperanto
Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laux dejxoroj. (1 Kroniko 9:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat. (1. Aikakirja 9:23)
French, Darby
Et eux, et leurs fils, etaient etablis aux portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde. (1 Chroniques 9:23)
French, Louis Segond
Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente. (1 Chroniques 9:23)
French, Martin 1744
Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde. (1 Chroniques 9:23)
German, Luther 1912
daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. (1 Crônicas 9:23)
German, Modernized
daß sie und ihre Kinder hüten sollten am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. (1 Crônicas 9:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֹֽות׃ (דברי הימים א 9:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהֵ֨ם וּבְנֵיהֶ֜ם עַל־הַשְּׁעָרִ֧ים לְבֵית־יְהוָ֛ה לְבֵ֥ית־הָאֹ֖הֶל לְמִשְׁמָרֹֽות׃ (דברי הימים א 9:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Õk és fiaik õrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit. (1 Krónika 9:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka mereka itu serta dengan anak-anaknya laki-laki adalah selalu pada rumah Tuhan, demikianpun pada pintu pondok kemah supaya ditungguinya. (1 Tawarikh 9:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda. (1 Cronache 9:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo. (1 Cronache 9:23)
Japanese, Japanese 1955
こうして彼らとその子孫は監守人として、主の家である幕屋の家の門をつかさどった。 (歴代志上 9:23)
Korean, 개역개정
그들과 그들의 자손이 그 순차를 좇아 여호와의 성전 곧 성막 문을 지켰는데  (역대상 9:23)
Korean, 개역한글
저희와 그 자손이 그 반열을 좇아 여호와의 전 곧 성막문을 지켰는데 (역대상 9:23)
Lithuanian, Lithuanian
Jie ir jų sūnūs buvo įpareigoti eiti sargybą prie Viešpaties palapinės. (1 Metraščių 9:23)
Maori, Maori
I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga. (1 Chronicles 9:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt. (1 Krønikebok 9:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Panskiego, w domu namiotu na strazy. (1 Kronik 9:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Estavam, pois, eles, e seus filhos, às portas da casa do Senhor, na casa da tenda, junto aos guardas, (1 Crônicas 9:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Eles e seus filhos haviam sido encarregados da guarda das portas do templo do SENHOR, isto é, do templo conhecido por Tenda. (1 Crônicas 9:23)
Romanian, Romanian Version
Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adică ale casei Cortului. (1 Cronici 9:23)
Russian, koi8r
И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии. (1 Паралипоменон 9:23)
Russian, Synodal Translation
И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии. (1 Паралипоменон 9:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo. (1 Crónicas 9:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo. (1 Crónicas 9:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos a las puertas de la Casa del SEÑOR, y de la Casa del tabernáculo. (1 Crónicas 9:23)
Swedish, Swedish Bible
De och deras söner stodo därför vid portarna till HERRENS hus, tälthuset, och höllo vakt. (Krönikeboken 9:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y sila, at ang kanilang mga anak ay namahala na pinakabantay sa mga pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ng bahay ng tabernakulo, ayon sa paghahalinhinan. (I Mga Cronica 9:23)
Thai, Thai: from KJV
ดังนั้นเขาและลูกหลานของเขาจึงเป็นผู้ดูแลประตูรั้วพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ เป็นผู้เฝ้าประตูรั้วพระนิเวศแห่งพลับพลา (1 พงศาวดาร 9:23)
Turkish, Turkish
Oğullarıyla birlikte RABbin Tapınağının, yani Çadırın kapılarında nöbet tutarlardı. (1.TARİHLER 9:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm. (1 Sử-ký 9:23)