1 Chronicles 4:9
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (1 Chronicles 4:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ya’betz was dierbaar vir sy vader en sy moeder en hom “ons oë” genoem (in Aramees). (I KRONIEKE 4:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Jabetsin e nderonin më tepër se vëllezërit; e ëma i kishte vënë emrin Jabets, sepse thoshte: "E polla me dhimbje". (1 i Kronikave 4:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Явис беше най-много почитан между братята си; и майка му го нарече Явис, като думаше: Понеже го родих в скръб. (1 Летописи 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。 (歷代志上 4:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 比 斯 比 他 眾 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 說 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。 (歷代志上 4:9)
Chinese, 现代标点和合本
雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。” (歷代志上 4:9)
Chinese, 現代標點和合本
雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」 (歷代志上 4:9)
Croatian, Croatian Bible
Jabes je bio izvrsniji među braćom i mati mu je nadjela ime Jabes govoreći: "Rodila sam ga s bolom." (1 Ljetopisa 4:9)
Czech, Czech BKR
Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí. (1 Letopisů 4:9)
Danish, Danish
Jabez var mere anset end sine Brødre. Hans Moder havde givet ham Navnet Jabez, idet hun sagde: »Jeg har født ham med Smerte!« (1 Krønikebog 4:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard. (1 Kronieken 4:9)
English, American King James Version
And Jabez was more honorable than his brothers: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. (1 Chronicles 4:9)
English, American Standard Version
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (1 Chronicles 4:9)
English, Darby Bible
And Jabez was more honoured than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with pain. (1 Chronicles 4:9)
English, English Revised Version
Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, "Because I bore him with sorrow." (1 Chronicles 4:9)
English, King James Version
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (1 Chronicles 4:9)
English, New American Standard Bible
Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain." (1 Chronicles 4:9)
English, Webster’s Bible
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. (1 Chronicles 4:9)
English, World English Bible
Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, "Because I bore him with sorrow." (1 Chronicles 4:9)
English, Young's Literal Translation
And Jabez is honoured above his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, 'Because I have brought forth with grief.' (1 Chronicles 4:9)
Esperanto, Esperanto
Jabec estis la plej estimata inter siaj fratoj. Lia patrino donis al li la nomon Jabec, cxar sxi diris:En malgxojo mi naskis. (1 Kroniko 4:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla. (1. Aikakirja 4:9)
French, Darby
Jahbets fut plus honore que ses freres; et sa mere l'avait appele du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfante avec douleur. (1 Chroniques 4:9)
French, Louis Segond
Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. (1 Chroniques 4:9)
French, Martin 1744
Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail. (1 Chroniques 4:9)
German, Luther 1912
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. (1 Crônicas 4:9)
German, Modernized
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren. (1 Crônicas 4:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ (דברי הימים א 4:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ (דברי הימים א 4:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé õt az õ anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal szülém õt. (1 Krónika 4:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adapun Yabez itu kehormatan terlebih dari pada segala kakak adiknya, maka dinamai ibunya akan dia Yabez, karena katanya: Aku sudah memperanakkan dia dengan susah. (1 Tawarikh 4:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore. (1 Cronache 4:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre gli avea messo nome Jabets, perché, diceva, "l’ho partorito con dolore". (1 Cronache 4:9)
Japanese, Japanese 1955
ヤベヅはその兄弟のうちで最も尊ばれた者であった。その母が「わたしは苦しんでこの子を産んだから」と言ってその名をヤベヅと名づけたのである。 (歴代志上 4:9)
Korean, 개역개정
야베스는 그의 형제보다 귀중한 자라 그의 어머니가 이름하여 이르되 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라  (역대상 4:9)
Korean, 개역한글
야베스는 그 형제보다 존귀한 자라 그 어미가 이름하여 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라 (역대상 4:9)
Lithuanian, Lithuanian
Jabecas pasižymėjo tarp savo brolių. Jo motina jį praminė Jabecu, nes jo gimdymas buvo sunkus. (1 Metraščių 4:9)
Maori, Maori
Na nui atu te ingoa o Tapete i to ona tuakana, teina; i huaina ano hoki tona ingoa e tona whaea ko Tapete; i mea ia, No te mea i mamae toku ngakau i a ia i whanau i roto i ahau. (1 Chronicles 4:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jabes var æret fremfor sine brødre; hans mor gav ham navnet Jabes*, idet hun sa: Jeg har født ham med smerte. (1 Krønikebok 4:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A Jabes byl zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dala imie Jabes, mówiac, Bom go w bolesci urodzila. (1 Kronik 4:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; e sua mãe deu-lhe o nome de Jabez, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz. (1 Crônicas 4:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Jabez foi o homem mais ilustre e respeitado de sua tribo. Sua mãe lhe deu o nome de Iábets, Jabez, significando: “em meio a muito sofrimento o dei à luz” (1 Crônicas 4:9)
Romanian, Romanian Version
Iaebeţ era mai cu vază decât fraţii săi; mama sa i-a pus numele Iaebeţ zicând: „Pentru că l-am născut cu durere.” (1 Cronici 4:9)
Russian, koi8r
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. (1 Паралипоменон 4:9)
Russian, Synodal Translation
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. (1 Паралипоменон 4:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.[a] (1 Crónicas 4:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor. (1 Crónicas 4:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes (dolor ), diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor. (1 Crónicas 4:9)
Swedish, Swedish Bible
Men Jaebes var mer ansedd än sina bröder; hans moder hade givit honom namnet Jaebes, i det hon sade: »Jag har fött honom med smärta.» (Krönikeboken 4:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At si Jabes ay bantog kay sa kaniyang mga kapatid: at tinawag ng kaniyang ina ang kaniyang pangalan na Jabes, na sinasabi, Sapagka't ipinanganak kong may kahirapan siya. (I Mga Cronica 4:9)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า "เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด" (1 พงศาวดาร 4:9)
Turkish, Turkish
Yabesfı kardeşlerinden daha saygın biriydi. Annesi, ‹‹Onu acı çekerek doğurdum›› diyerek adını Yabes koymuştu. (1.TARİHLER 4:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn. (1 Sử-ký 4:9)