1 Chronicles 22:2
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dawid het bevel gegee om al die proseliete wat in die land van Yisra’el was, bymekaar te maak om sommige van hulle klipkappers te maak om klippe te kap vir die huis van יהוה (I KRONIEKE 22:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Davidi dha urdhër të grumbulloheshin të huajt që ishin në vendin e Izraelit dhe i ngarkoi gurgdhendësit të latonin gurë për ndërtimin e shtëpisë së Perëndisë. (1 i Kronikave 22:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Давид заповяда да съберат чужденците, които бяха в Израилевата земя; и накара каменосечци да изсекат и издялат камъни за построяването на Божия дом. (1 Летописи 22:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 吩 咐 聚 集 住 以 色 列 地 的 外 邦 人 , 从 其 中 派 石 匠 凿 石 头 , 要 建 造   神 的 殿 。 (歷代志上 22:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 吩 咐 聚 集 住 以 色 列 地 的 外 邦 人 , 從 其 中 派 石 匠 鑿 石 頭 , 要 建 造   神 的 殿 。 (歷代志上 22:2)
Chinese, 现代标点和合本
大卫预备许多铁,做门上的钉子和钩子;又预备许多铜,多得无法可称; (歷代志上 22:2)
Chinese, 現代標點和合本
大衛預備許多鐵,做門上的釘子和鉤子;又預備許多銅,多得無法可稱; (歷代志上 22:2)
Croatian, Croatian Bible
David zapovjedi da se skupe stranci koji su bili u izraelskoj zemlji i odredi klesare da propisno klešu kamenje za gradnju Doma Božjeg. (1 Ljetopisa 22:2)
Czech, Czech BKR
Protož přikázal David, aby shromáždili cizozemce přebývající v zemi Izraelské, a ustanovil z nich kameníky, aby tesali kamení k stavení domu Božího. (1 Letopisů 22:2)
Danish, Danish
David bød saa, at man skulde samle alle de fremmede, som boede i Israels Land, og han satte Stenhuggere til at tilhugge Kvadersten til Opførelsen af Guds Hus; (1 Krønikebog 22:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En David zeide, dat men vergaderen zou de vreemdelingen, die in het land Israels waren; en hij bestelde steenhouwers, om uit te houwen stenen, welke men behouwen zou, om het huis Gods te bouwen. (1 Kronieken 22:2)
English, American King James Version
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew worked stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, American Standard Version
And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, Darby Bible
And David commanded to collect the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, English Revised Version
David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, King James Version
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, New American Standard Bible
So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, Webster’s Bible
And David commanded to assemble the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, World English Bible
David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build the house of God. (1 Chronicles 22:2)
English, Young's Literal Translation
And David saith to gather the sojourners who are in the land of Israel, and appointeth hewers to hew hewn-stones to build a house of God. (1 Chronicles 22:2)
Esperanto, Esperanto
Kaj David ordonis kunvenigi la fremdulojn, kiuj estis en la lando de Izrael, kaj li starigis sxtonhakistojn, por cxirkauxhaki sxtonojn por la konstruado de la domo de Dio. (1 Kroniko 22:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja David käski koota muukalaiset, jotka Israelin maalla olivat: ne asetti hän kivien vuoliaksi, vuolemaan kiviä Jumalan huoneen rakennukseksi. (1. Aikakirja 22:2)
French, Darby
Et David ordonna de rassembler les etrangers qui etaient dans le pays d'Israel, et il etablit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour batir la maison de Dieu. (1 Chroniques 22:2)
French, Louis Segond
David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. (1 Chroniques 22:2)
French, Martin 1744
Et David commanda qu'on assemblât les étrangers qui étaient au pays d'Israël, et il prit d'entr'eux des maçons pour tailler des pierres de taille, afin d'en bâtir la maison de Dieu. (1 Chroniques 22:2)
German, Luther 1912
Und David ließ versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellte Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen. (1 Crônicas 22:2)
German, Modernized
Und David hieß versammeln die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, und bestellete Steinmetzen, Steine zu hauen, das Haus Gottes zu bauen. (1 Crônicas 22:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנֹוס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצֹוב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנֹ֖ות בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ (דברי הימים א 22:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנֹוס֙ אֶת־הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצֹוב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנֹ֖ות בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ (דברי הימים א 22:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Megparancsolá azért Dávid, hogy gyûjtsék össze az Izráel földén való jövevényeket, a kiket kõvágókká tõn, hogy faragni való köveket vágnának, hogy az Isten házát megcsinálnák. (1 Krónika 22:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka disuruh Daud himpunkan segala orang dagang yang di dalam negeri orang Israel, lalu dijadikannya mereka itu pemahat batu, akan memahatkan baut-batu galian bagi perbuatan bait-Ullah. (1 Tawarikh 22:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi comandò che si adunassero i forestieri ch’erano nel paese di Israele; ed ordinò gli scarpellini, per tagliar le pietre che si aveano da tagliare, per edificar la Casa di Dio. (1 Cronache 22:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
Davide ordinò che si radunassero gli stranieri che erano nel paese d’Israele, e fissò degli scalpellini per lavorar le pietre da taglio per la costruzione della casa di Dio. (1 Cronache 22:2)
Japanese, Japanese 1955
ダビデは命じてイスラエルの地にいる他国人を集めさせ、また神の家を建てるのに用いる石を切るために石工を定めた。 (歴代志上 22:2)
Korean, 개역개정
다윗이 명령하여 이스라엘 땅에 거류하는 이방 사람을 모으고 석수를 시켜 하나님의 성전을 건축할 돌을 다듬게 하고  (역대상 22:2)
Korean, 개역한글
다윗이 명하여 이스라엘 땅에 우거하는 이방 사람을 모으고 석수를 시켜 하나님의 전을 건축할 돌을 다듬게하고 (역대상 22:2)
Lithuanian, Lithuanian
Dovydas įsakė surinkti svetimšalius, kurie buvo Izraelio krašte, ir paskyrė akmenskaldžius paruošti tinkamų akmenų Dievo namams statyti. (1 Metraščių 22:2)
Maori, Maori
I whakahau ano a Rawiri kia huihuia nga tangata iwi ke o te whenua o Iharaira; i whakaritea e ia he kaihahau hei hahau kohatu tarai, hei hanga mo te whare o te Atua. (1 Chronicles 22:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og David bød at de fremmede som bodde i Israels land, skulde kalles sammen, og han satte stenhuggere til å hugge til stenene som Guds hus skulde bygges av. (1 Krønikebok 22:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przetoz rozkazal Dawid, aby zgromadzono cudzoziemców, którzy byli w ziemi Izraelskiej; i postanowil z nich kamienników, aby ciosali kamienie czworograniaste na budowanie domu Bozego. (1 Kronik 22:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E deu ordem Davi que se ajuntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel; e ordenou cortadores de pedras, para que lavrassem pedras de cantaria, para edificar a casa de Deus. (1 Crônicas 22:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O rei Davi mandou reunir todos os estrangeiros que viviam em Israel, e dentre eles designou cortadores de pedras para preparem com arte pedras especiais para a construção do templo de Deus. (1 Crônicas 22:2)
Romanian, Romanian Version
David a strâns pe străinii din ţara lui Israel şi a însărcinat pe cioplitorii de piatră să pregătească pietre cioplite pentru zidirea Casei lui Dumnezeu. (1 Cronici 22:2)
Russian, koi8r
И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия. (1 Паралипоменон 22:2)
Russian, Synodal Translation
И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия. (1 Паралипоменон 22:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Después mandó David que se reuniese a los extranjeros que había en la tierra de Israel, y señaló de entre ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios. (1 Crónicas 22:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Después mandó David que se juntasen los extranjeros que estaban en la tierra de Israel, y señaló de entre ellos canteros que labrasen piedras para edificar la casa de Dios. (1 Crónicas 22:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Después mandó David que se juntasen los extranjeros que estaban en la tierra de Israel, e hizo de ellos canteros, que labrasen piedras para edificar la Casa de Dios. (1 Crónicas 22:2)
Swedish, Swedish Bible
Och David befallde att man skulle samla tillhopa de främlingar som funnos i Israels land; och han anställde hantverkare, som skulle hugga ut stenar för att därmed bygga Guds hus. (Krönikeboken 22:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At iniutos ni David na pisanin ang mga taga ibang bayan na nasa lupain ng Israel; at siya'y naglagay ng mga kantero upang magsitabas ng mga yaring bato, upang itayo ang bahay ng Dios. (I Mga Cronica 22:2)
Thai, Thai: from KJV
ดาวิดทรงบัญชาให้รวบรวมคนต่างด้าวที่อยู่ในแผ่นดินอิสราเอล และพระองค์ทรงจัดคนสกัดหินให้เตรียมหินสกัดเพื่อสร้างพระนิเวศของพระเจ้า (1 พงศาวดาร 22:2)
Turkish, Turkish
Davut İsrailde yaşayan yabancıların toplanmasını buyurdu. Tanrının Tapınağını kurmak için onları yontma taşlar hazırlamakla görevlendirdi. (1.TARİHLER 22:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ða-vít thờ lạy nhóm các người ngoại bang ở trong xứ Y-sơ-ra-ên; rồi người khiến trợ đục đá, đặng làm những đá đục, hầu cất cái đền của Ðức Chúa Trời. (1 Sử-ký 22:2)