ro, ro'-buk: the King James Version has "roe" and "roebuck" for tsehi, tsebhiyah. the Revised Version (British and American) usually substitutes "gazelle" in the text (
De 12:15, etc.) or margin (
Pr 6:5, etc.), but retains "roe" in
2Sa 2:18;
1Ch 12:8;
So 3:5;
7:3. So the Revised Version (British and American) has "gazelle" for the King James Version "roe" in Sirach 27:20 (dorkas). the Revised Version (British and American) has "roe-buck" for yachmur (
De 14:5;
1Ki 4:23), where the King James Version has
"fallow deer." In the opinion of the writer, ayyal English Versions of the Bible "hart," should be translated "roe-buck," yachmur "fallow deer," and tsebhi "gazelle."