"To take pleasure or to have pleasure" is eudokeo (
2Co 12:10;
2Th 2:12;
Heb 10:6,
8,
38); eudokeo is once translated "good pleasure" (
Lu 12:32, "It is your father's good pleasure to give you the kingdom"); the neuter participle of dokeo, "to think," etc.-meaning "it seems good to me"-to dokoun, is translated "pleasure" (
Heb 12:10, "after their pleasure," the Revised Version (British and American) "as seemed good to them"); hedone, "sweetness," "pleasure," occurs in
Lu
8:14;
Tit 3:3;
2Pe 2:13 (referring to the lower pleasures of life); thelema, "wish," "will" (
Re 4:11, the Revised Version (British and American) "because of thy will"); charis, "favor" (
Ac 24:27;
25:9, the Revised Version (British and American) "favor"); spatalao "to live voluptuously" (
1Ti 5:6, the Revised Version (British and American) "she that giveth herself to pleasure"); suneudokeo, "to think well with," "to take pleasure with others" (
Ro 1:32, the Revised Version (British and American) "consent with"); truphao, "to
live luxuriously" (
Jas 5:5, the Revised Version (British and American) "lived delicately").