That a Hebrew or (less likely) an Aramaic original once existed is the opinion of almost all modern scholars, and the evidence for this seems conclusive. There are many Hebraisms in the book, e.g. en tais hemerais ("in the days of," Jth 1:7, and 9 t besides); the frequent use of sphodra, in the sense of the Hebrew me'odh, and even its repetition (also a Hebraism, Jth 4:8); compare epi polu sphodra (Jth 5:18) and plethos polu sphodra (Jth 2:17). Note further the following: "Let not thy eye spare" etc. (Jth 2:11; compare
Eze 5:11, etc.); "as I live" (in an oath, Jth 2:12); "God of heaven" (Jth 5:8; 11:17); "son of man," parallel with "man," and in the same sense (Jth 8:16); "and it came to pass when she had ceased crying," etc. (Jth 10:1); "the priests who serve in Jerusalem before the face of our God" (Jth 11:13). In Jth 16:3 we have the words: "For a god that
shatters battle is (the) Lord." Now "Lord" without the article can be only the Hebrew "Yahweh," read always adhonay, "Lord." But the phrase, "to shatter battle," is not good Greek or good sense. The Hebrew words shabhath ("to rest"; compare shabbath, "Sabbath") and shabhar ("to break") are written much alike, and in the original Hebrew we must have had the causative form of the first vb.: "A God that makes war cease is (the) Lord" (see
Ps 46:9). Moreover, the Hebrew idiom which strengthens a finite verb by placing a cognate (absolute) infinitive before it is represented in the Greek of this book in the usual form in which it occurs in the Septuagint (and in Welsh), namely, a participle followed by a finite verb (see Jth 2:13). The present writer has noted other examples, but is prevented by lack of space from adding them here. That the original book was
Hebrew and not Aramaic is made extremely likely by the fact that the above examples of Hebrew idiom are peculiar to this language. Note especially the idiom, "and it came to pass that," etc. (Jth 2:4), with the implied "waw consecutive," and what is said above about Jth 11:13, where the senseless Greek arose through the confusion of two similarly written Hebrew (not Aramaic) words. There are cases also of mistakes in the Greek text due to wrong translation from the Hebrew, as in Jth 1:8 (where for "nations" read "cities" or "mountains"); Jth 2:2 (where for "concluded," Hebrew wa-yekhal, read "revealed," wa-ye-ghal); Jth 3:1,9,10 (see Fritzsche, under the word), etc.