(1) The word most often translated "deliver" in the first sense is natsal, meaning originally, perhaps, "to draw out." It is used of all kinds of deliverance (
Ge 32:11;
Ps 25:20;
143:9, etc.;
Jer 7:10;
Eze 3:19, etc.;
Ze 1:18, etc.). The Aramaic netsal occurs in
Da 3:29;
6:14;
8:4,
7; yasha, "to save," in Jud 3:9,31 the King James Version, etc.; malaT, "to let or cause to escape," in
Isa 46:2, "recover," etc. In the New Testament rhuomai, "to rescue," is most frequently translated "deliver" in this sense (
Mt 6:13 the King James Version, "Deliver us from evil"); katargeo, "to make useless" or "without effect" (
Ro 7:6 the Revised Version (British and American), "discharged"). In the New Testament "save" takes largely the place of "deliver" in the Old Testament, and the idea is raised to the spiritual and eternal.