The verb used in the New Testament is (baptizo). The substantives baptisma and baptismos occur, though the latter is not used in the New Testament of the ordinance of baptism except by implication (
Heb 6:2, "the teaching of baptisms") where the reference is to the distinction between the Christian ordinance and the Jewish ceremonial ablutions. Some documents have it also in
Col 2:12 (compare
Heb 9:10, "divers washings") for a reference purely to the Jewish purifications (compare the dispute about purifying in
Joh 3:25). The verb baptizo appears in this sense in
Lu 11:38 (margin) where the Pharisee marveled that Jesus "had not first bathed himself before breakfast" (noon-day meal). The Mosaic regulations required the bath of the whole body (
Le 15:16) for certain uncleannesses. Tertullian (de Baptismo, XV) says that the Jew required almost daily washing. Herodotus (ii.47) says that if an Egyptian "touches a swine in passing with his clothes, he goes to the river and dips himself (bapto) from it" (quoted by Broadus in Commentary on Matthew, 333). See also the Jewish scrupulosity illustrated in Sirach 34:25 and Judith 12:7 where baptizo occurs. The same thing appears in the correct text in
Mr 7:4, "And when they come from the market-place, except they bathemselves, they eat not." Here baptizo is the true text. The use of rhantizo ("sprinkle") is due to the difficulty felt by copyists not familiar with Jewish customs. See also the omission of "couches" in the same verse. The couches were "pallets" and could easily be dipped into water. It is noteworthy that here rhantizo is used in contrast with baptizo, showing that baptizo did not mean sprinkle. The term baptismos occurs in Josephus (Ant., XVIII, v, 2) in connection with John's baptism (compare also Irenaeus 686 B about Christ's baptism). In general, however, baptisma is the substantive found for the ordinance. The verb baptizo is in reality a frequentative or intensive of bapto ("dip"). Examples occur where that idea is still appropriate, as in
2Ki 5:14 (Septuagint) where Naaman is said to have "dipped himself seven times in the Jordan" (ebaptisato). The notion of repetition may occur also in Josephus (Ant., XV, iii, 3) in connection with the death of Aristobulus, brother of Mariamne, for Herod's friends "dipped him as he was swimming, and plunged him under water, in the dark of the evening." But in general the term baptizo, as is common with such forms in the late Greek, is simply equivalent to bapto (compare
Lu 16:24) and means "dip," "immerse," just as rhantizo, like rhaino, means simply "sprinkle."