〉   2
2 Timothy 3:2
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die mense sal lief wees vir hulleself en lief wees vir geld, grootpraters, trotsaards, kwaadpraters teen God, nie lojaal aan hulle eie mense nie, verwerpers van die onverdiende guns, boosaards, (II TIMÓTHEÜS 3:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse njerëzit do të jenë egoistë, lakmues parash, mburravecë, krenarë, blasfemues, të pabindur ndaj prindërve, mosmirënjohës, të paudhë, (2 Timoteut 3:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви, (Галатяни 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 时 人 要 专 顾 自 己 、 贪 爱 钱 财 、 自 夸 、 狂 傲 、 谤 ? 、 违 背 父 母 、 忘 恩 负 义 、 心 不 圣 洁 、 (提摩太後書 3:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 時 人 要 專 顧 自 己 、 貪 愛 錢 財 、 自 誇 、 狂 傲 、 謗 讟 、 違 背 父 母 、 忘 恩 負 義 、 心 不 聖 潔 、 (提摩太後書 3:2)
Chinese, 现代标点和合本
因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁, (提摩太後書 3:2)
Chinese, 現代標點和合本
因為那時人要專顧自己,貪愛錢財,自誇,狂傲,謗讟,違背父母,忘恩負義,心不聖潔, (提摩太後書 3:2)
Croatian, Croatian Bible
Ljudi će doista biti sebeljupci, srebroljupci, preuzetnici, oholice, hulitelji, roditeljima neposlušni, nezahvalnici, bezbožnici, (2 Timoteju 3:2)
Czech, Czech BKR
Nebo nastanou lidé sami sebe milující, peníze milující, chlubní, pyšní, zlolejci, rodičů neposlušní, nevděční, bezbožní, (2 Timoteus 3:2)
Danish, Danish
Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse, (2 Timoteus 3:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de mensen zullen zijn liefhebbers van zichzelven, geldgierig, laatdunkend, hovaardig, lasteraars, den ouderen ongehoorzaam, ondankbaar, onheilig. (2 Timoteüs 3:2)
English, American King James Version
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, American Standard Version
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, Darby Bible
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane, (2 Timothy 3:2)
English, English Revised Version
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, King James Version
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, New American Standard Bible
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, Webster’s Bible
For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, World English Bible
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (2 Timothy 3:2)
English, Young's Literal Translation
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind, (2 Timothy 3:2)
Esperanto, Esperanto
CXar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj, (2 Timoteo 3:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat, (2. Timoteuskirje 3:2)
French, Darby
car les hommes seront egoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, desobeissants à leur parents, ingrats, sans piete, (2 Timothée 3:2)
French, Louis Segond
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, (2 Timothée 3:2)
French, Martin 1744
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes; (2 Timothée 3:2)
German, Luther 1912
Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, (2 Timóteo 3:2)
German, Modernized
Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, (2 Timóteo 3:2)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι γονεῦσιν ἀπειθεῖς ἀχάριστοι ἀνόσιοι (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, (- 3:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok, (2 Timótheus 3:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena segala orang akan mengasihi dirinya sendiri, dan tamak akan uang, membesarkan dirinya, congkak, mengumat orang, durhaka kepada ibu bapanya, tiada syukur, fasik, (2 Timotius 3:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè gli uomini saranno amatori di loro stessi, avari, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti a padri e madri, ingrati, scellerati; (2 Timoteo 3:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
perché gli uomini saranno egoisti, amanti del denaro, vanagloriosi, superbi, bestemmiatori, disubbidienti ai genitori, ingrati, irreligiosi, (2 Timoteo 3:2)
Japanese, Japanese 1955
その時、人々は自分を愛する者、金を愛する者、大言壮語する者、高慢な者、神をそしる者、親に逆らう者、恩を知らぬ者、神聖を汚す者、 (テモテヘの第二の手紙 3:2)
Korean, 개역개정
사람들이 자기를 사랑하며 돈을 사랑하며 자랑하며 교만하며 비방하며 부모를 거역하며 감사하지 아니하며 거룩하지 아니하며  (디모데후서 3:2)
Korean, 개역한글
사람들은 자기를 사랑하며 돈을 사랑하며 자긍하며 교만하며 훼방하며 부모를 거역하며 감사치 아니하며 거룩하지 아니하며 (디모데후서 3:2)
Lithuanian, Lithuanian
nes žmonės bus savimylos, pinigų mylėtojai, pagyrūnai, išdidūs, piktžodžiautojai, neklusnūs tėvams, nedėkingi, nešventi, (2 Timotiejui 3:2)
Maori, Maori
E aroha hoki nga tangata ki a ratou ano, e aroha ki te moni, e whakapehapeha, e whakakake, e kohukohu, e tutu ki nga matua, kahore he whakawhetai, kahore he tapu, (2 Timothy 3:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige, (2 Timoteus 3:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem beda ludzie sami siebie milujacy, lakomi, chlubni, pyszni, bluzniercy, rodzicom nieposluszni, niewdzieczni, niepobozni, (2 Tymoteusza 3:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos, (2 Timóteo 3:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Os homens amarão a si mesmos, serão ainda mais gananciosos, arrogantes, presunçosos, blasfemos, desrespeitosos aos pais, ingratos, ímpios, (2 Timóteo 3:2)
Romanian, Romanian Version
Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, trufaşi, hulitori, neascultători de părinţi, nemulţumitori, fără evlavie, (2 Timotei 3:2)
Russian, koi8r
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, (2 Тимофею 3:2)
Russian, Synodal Translation
Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, (2 Тимофею 3:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, (2 Timoteo 3:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, malagradecidos, sin santidad, (2 Timoteo 3:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que habrá hombres amadores de sí mismos , avaros, vanagloriosos, soberbios, maldicientes, desobedientes de sus padres, ingratos, impuros. (2 Timoteo 3:2)
Swahili, Swahili NT
watu watakuwa na ubinafsi, wenye tamaa ya fedha, wenye majivuno, wenye kujiona, wenye kumtukana Mungu, wasiowatii wazazi wao, wasio na shukrani na waovu; (2 Timotheo 3:2)
Swedish, Swedish Bible
Ty människorna skola då vara själviska, penningkära, stortaliga, övermodiga, smädelystna, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa, (2 Timotheosbrevet 3:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't ang mga tao'y magiging maibigin sa kanilang sarili, maibigin sa salapi, mayayabang, mga mapagmalaki, mapagtungayaw, masuwayin sa mga magulang, mga walang turing, mga walang kabanalan, (II Kay Timoteo 3:2)
Thai, Thai: from KJV
เหตุว่าคนจะเป็นคนรักตัวเอง เป็นคนเห็นแก่เงิน เป็นคนอวดตัว เป็นคนจองหอง เป็นคนพูดหมิ่นประมาท เป็นคนไม่เชื่อฟังคำบิดามารดา เป็นคนอกตัญญู เป็นคนไร้ศีลธรรม (2 ทิโมธี 3:2)
Turkish, Turkish
İnsanlar kendilerini seven, para düşkünü, övüngen, kibirli, küfürbaz, anne baba sözü dinlemez, nankör, kutsallıktan ve sevgiden yoksun, uzlaşmaz, iftiracı, özünü denetleyemeyen, azgın, iyilik düşmanı olacaklar. (2.TİMOTEOS 3:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì người ta đều tư kỷ, tham tiền, khoe khoang, xấc xược, hay nói xấu, nghịch cha mẹ, bó buộc, không tin kính, (2 Ti-mô-thê 3:2)