〉   14
1 John 3:14
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (1 John 3:14)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hierin weet ons dat ons weggegaan het vanuit die dood na die lewe toe: indat ons die broers voortdurend lief het. Hy wat sy broer nie voortdurend lief het nie, bly in die dood. (I JOHANNES 3:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje. (1 Gjonit 3:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ние знаем, че сме преминали от смърт в живот, защото любим братята. Който не люби, остава в смърт. (2 Тимотей 3:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 因 为 爱 弟 兄 , 就 晓 得 是 已 经 出 死 入 生 了 。 没 有 爱 心 的 , 仍 住 在 死 中 。 (約翰一書 3:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 因 為 愛 弟 兄 , 就 曉 得 是 已 經 出 死 入 生 了 。 沒 有 愛 心 的 , 仍 住 在 死 中 。 (約翰一書 3:14)
Chinese, 现代标点和合本
我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 (約翰一書 3:14)
Chinese, 現代標點和合本
我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。 (約翰一書 3:14)
Croatian, Croatian Bible
Mi znamo da smo iz smrti prešli u život jer ljubimo braću; tko ne ljubi, ostaje u smrti. (1 Ivanova 3:14)
Czech, Czech BKR
My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti. (1 Jan 3:14)
Danish, Danish
Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden. (1 Johannes 3:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood. (1 Johannes 3:14)
English, American King James Version
We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He that loves not his brother stays in death. (1 John 3:14)
English, American Standard Version
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. (1 John 3:14)
English, Darby Bible
*We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death. (1 John 3:14)
English, English Revised Version
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death. (1 John 3:14)
English, King James Version
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (1 John 3:14)
English, New American Standard Bible
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. (1 John 3:14)
English, Webster’s Bible
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother, abideth in death. (1 John 3:14)
English, World English Bible
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn't love his brother remains in death. (1 John 3:14)
English, Young's Literal Translation
we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death. (1 John 3:14)
Esperanto, Esperanto
Ni scias, ke ni jam pasis el morto en vivon, cxar ni amas la fratojn. Kiu ne amas, tiu restas en morto. (1 Johano 3:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa. (1. Johanneksen kirje 3:14)
French, Darby
Nous, nous savons que nous sommes passes de la mort à la vie, parce que nous aimons les freres; celui qui n'aime pas son frere demeure dans la mort. (1 Jean 3:14)
French, Louis Segond
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. (1 Jean 3:14)
French, Martin 1744
En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n'aime point son frère, demeure en la mort. (1 Jean 3:14)
German, Luther 1912
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode. (1 João 3:14)
German, Modernized
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode. (1 João 3:14)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. (ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:14)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. (- 3:14)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad. (1 János 3:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kita ini mengetahui bahwa kita telah lepas daripada mati menuju hidup, karena kita mengasihi segala saudara. Maka orang yang tiada mengasihi, tinggallah di dalam maut. (1 Yohanes 3:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte. (1 Giovanni 3:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte. (1 Giovanni 3:14)
Japanese, Japanese 1955
わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。 (ヨハネの第一の手紙 3:14)
Korean, 개역개정
우리는 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑하지 아니하는 자는 사망에 머물러 있느니라  (요한일서 3:14)
Korean, 개역한글
우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라 (요한일서 3:14)
Lithuanian, Lithuanian
Mes žinome, jog iš mirties perėjome į gyvenimą, nes mylime brolius. Kas nemyli savo brolio, tas pasilieka mirtyje. (1 Jono 3:14)
Maori, Maori
E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate. (1 John 3:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden. (1 Johannes 3:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
My wiemy, zesmy przeniesieni z smierci do zywota, iz milujemy braci; kto nie miluje brata, zostaje w smierci. (1 Jana 3:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte. (1 João 3:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte. (1 João 3:14)
Romanian, Romanian Version
Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă, pentru că iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său rămâne în moarte. (1 Ioan 3:14)
Russian, koi8r
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. (1 Иоанна 3:14)
Russian, Synodal Translation
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. (1 Иоанна 3:14)
Spanish, Reina Valera 1989
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte. (1 Juan 3:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, permanece en muerte. (1 Juan 3:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los Hermanos. El que no ama a su Hermano, permanece en muerte. (1 Juan 3:14)
Swahili, Swahili NT
Sisi tunajua kwamba tumekwisha pita kutoka katika kifo na kuingia katika uzima kwa sababu tunawapenda ndugu zetu. Mtu asiye na upendo hubaki katika kifo. (1 Yohana 3:14)
Swedish, Swedish Bible
Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden. (1 Johannesbrevet 3:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan. (I Juan 3:14)
Thai, Thai: from KJV
เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย (1 ยอห์น 3:14)
Turkish, Turkish
Biz kardeşleri sevdiğimiz için ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen ölümde kalır. (1.YUHANNA 3:14)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết. (1 Giăng 3:14)