「제임스왕역」의 번역자들이
“the brother of” (
“...의 아우”)를 이탤릭체로 인쇄하여 원문에는 그것이 없다는 사실을 밝힘으로 그들의 한 일은
“정직한” 일이었지만, 그들의 조화(調和)를 도모하는 경향은 훗날 자유주의자들과 보수주의자들 사이의 논쟁의 소지를 남겨 주었다. 왜냐하면, 1901년의 「미국개역」(American Revised Version)이
사무엘하 21:19의 히브리어 본문으로 돌아가 직역을 했을 때, 즉 엘하난이 골리앗을 죽였다고 했을 때, 그때 밝혀진 것으로 생각된 오차(discrepancy)는 자유주의자들에 의하여 많은
“오류들” 중의 하나로 간주되었기 때문이었다. 그리하여, B. G. 윌킨슨(B. G. Wilkinson)의 저서 우리의
「흠정역」 성경 옹호되다(
Our Authorized Bible Vindicated)에서의 논박은
The Literary Digest 에 실린 두 기사를 언급하였다. 하나는
“누가 골리앗을 죽였는가?”(
“Who Killed Goliath?” 1928. 12. 29)이고, 둘째는
“골리앗에 관한 논쟁”(
“The Dispute About Goliath,” 1929. 3. 9)이다. 윌킨슨은 골리앗의 경우를 「제임스왕역」을 유일한 성경이라고 옹호하는 일의 쐐기로 이용하면서 도전장을 내놓았다(Wilkinson, 1, 2).
(323.4)