Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga. (Rimljanima 14:11)
Czech, Czech BKR
Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. (Římanům 14:11)
Danish, Danish
Thi der er skrevet: »Saa sandt jeg lever, siger Herren, for mig skal hvert Knæ bøje sig, og hver Tunge skal bekende Gud.« (Romerne 14:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden. (Romeinen 14:11)
English, American King James Version
For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Romans 14:11)
English, American Standard Version
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. (Romans 14:11)
English, Darby Bible
For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. (Romans 14:11)
English, English Revised Version
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" (Romans 14:11)
English, King James Version
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Romans 14:11)
English, New American Standard Bible
For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD." (Romans 14:11)
English, Webster’s Bible
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Romans 14:11)
English, World English Bible
For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" (Romans 14:11)
English, Young's Literal Translation
for it hath been written, 'I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' (Romans 14:11)
Esperanto, Esperanto
CXar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos cxiu genuo, Kaj cxiu lango gloros Dion. (Romanoj 14:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman. (Roomalaiskirje 14:11)
French, Darby
car il est ecrit: Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu. (Romains 14:11)
French, Louis Segond
Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. (Romains 14:11)
French, Martin 1744
Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. (Romains 14:11)
German, Luther 1912
denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." (Romanos 14:11)
German, Modernized
nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. (Romanos 14:11)
Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja. (Róma 14:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena adalah tersurat: Demi hidup-Ku ini firman Tuhan, bahwa tiap-tiap lutut akan bertelut kepada-Ku, dan tiap-tiap lidah akan mengaku kepada Allah. (Roma 14:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. (Romani 14:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. (Romani 14:11)
기록되었으되 주께서 이르시되 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라 (로마서 14:11)
Korean, 개역한글
기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백하리라 하였느니라 (로마서 14:11)
Lithuanian, Lithuanian
Parašyta: “Kaip Aš gyvas,sako Viešpats,prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą”. (Romiečiams 14:11)
Maori, Maori
Kua oti hoki te tuhituhi, E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, e piko katoa nga turi ki ahau, e whakaae ano hoki nga arero katoa ki te Atua. (Romans 14:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud. (Romerne 14:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Bo napisano: Jako zyje Ja, mówi Pan, iz mi sie kazde kolano ukloni, i kazdy jezyk wyslawiac bedzie Boga. (Rzymian 14:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus. (Romanos 14:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto está escrito: “Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, diante de mim todo o joelho se dobrará e toda língua confessará que Eu Sou Deus”. (Romanos 14:11)
Romanian, Romanian Version
Fiindcă este scris: „Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.” (Romani 14:11)
Russian, koi8r
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. (Римлянам 14:11)
Russian, Synodal Translation
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. (Римлянам 14:11)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará a Dios. m (Romanos 14:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua confesará a Dios. (Romanos 14:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. (Romanos 14:11)
Swahili, Swahili NT
Maana Maandiko yanasema: "Kama niishivyo, asema Bwana kila mtu atanipigia magoti, na kila mmoja atakiri kwamba mimi ni Mungu." (Warumi 14:11)
Swedish, Swedish Bible
Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.» (Romabrevet 14:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios. (Mga Taga-Roma 14:11)