〉   10
Romans 14:10
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (Romans 14:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy, waarom oordeel jy jou broer? Of selfs jy, waarom verag jy jou broer? Want ons sal almal voor die regterstoel van Die Gesalfde Een staan. (ROMEINE 14:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit. (Romakëve 14:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, ти защо съдиш брата си? а пък ти защо презираш брата си? Понеже ние всички ще застанем пред Божието съдилище. (Яков 14:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 个 人 , 为 甚 麽 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 麽 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 ? 前 。 (羅馬書 14:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 (羅馬書 14:10)
Chinese, 现代标点和合本
你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。 (羅馬書 14:10)
Chinese, 現代標點和合本
你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。 (羅馬書 14:10)
Croatian, Croatian Bible
A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje. (Rimljanima 14:10)
Czech, Czech BKR
Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. (Římanům 14:10)
Danish, Danish
Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol. (Romerne 14:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden. (Romeinen 14:10)
English, American King James Version
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (Romans 14:10)
English, American Standard Version
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. (Romans 14:10)
English, Darby Bible
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. (Romans 14:10)
English, English Revised Version
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. (Romans 14:10)
English, King James Version
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (Romans 14:10)
English, New American Standard Bible
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God. (Romans 14:10)
English, Webster’s Bible
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. (Romans 14:10)
English, World English Bible
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. (Romans 14:10)
English, Young's Literal Translation
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; (Romans 14:10)
Esperanto, Esperanto
Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio. (Romanoj 14:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen. (Roomalaiskirje 14:10)
French, Darby
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? Ou aussi toi, pourquoi meprises-tu ton frere? Car nous comparaitrons tous devant le tribunal de Dieu; (Romains 14:10)
French, Louis Segond
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. (Romains 14:10)
French, Martin 1744
Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. (Romains 14:10)
German, Luther 1912
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; (Romanos 14:10)
German, Modernized
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden, (Romanos 14:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. (- 14:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé. (Róma 14:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi engkau ini, apakah sebabnya engkau menyalahkan saudaramu? Atau engkau, apakah sebabnya engkau memudahkan saudaramu pula? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi pengadilan Allah. (Roma 14:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo. (Romani 14:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio; (Romani 14:10)
Japanese, Japanese 1955
それだのに、あなたは、なぜ兄弟をさばくのか。あなたは、なぜ兄弟を軽んじるのか。わたしたちはみな、神のさばきの座の前に立つのである。 (ローマ人への手紙 14:10)
Korean, 개역개정
네가 어찌하여 네 형제를 비판하느냐 어찌하여 네 형제를 업신여기느냐 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라  (로마서 14:10)
Korean, 개역한글
네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라 (로마서 14:10)
Lithuanian, Lithuanian
Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę. (Romiečiams 14:10)
Maori, Maori
Ko koe na, he aha koe i whakahe ai i tou teina? me koe na hoki, he aha koe i whakahawea ai ki tou teina? e tu katoa hoki tatou ki te nohoanga whakawa o te Atua. (Romans 14:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol. (Romerne 14:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale ty przeczze potepiasz brata twego? Albo tez ty czemu lekcewazysz brata twego, gdyz wszyscy staniemy przed stolica Chrystusowa? (Rzymian 14:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo. (Romanos 14:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas, tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, igualmente, por que desprezas teu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus. (Romanos 14:10)
Romanian, Romanian Version
Dar pentru ce judeci tu pe fratele tău? Sau pentru ce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos. (Romani 14:10)
Russian, koi8r
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. (Римлянам 14:10)
Russian, Synodal Translation
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. (Римлянам 14:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. (Romanos 14:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. (Romanos 14:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo. (Romanos 14:10)
Swahili, Swahili NT
Kwa nini, basi wewe wamhukumu ndugu yako? Nawe, kwa nini wamdharau ndugu yako? Sisi sote tutasimama mbele ya kiti cha hukumu cha Mungu. (Warumi 14:10)
Swedish, Swedish Bible
Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol. (Romabrevet 14:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ikaw, bakit humahatol ka sa iyong kapatid? at ikaw naman, bakit pinawalaang halaga mo ang iyong kapatid? sapagka't tayong lahat ay tatayo sa harapan ng hukuman ng Dios. (Mga Taga-Roma 14:10)
Thai, Thai: from KJV
แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือเหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์ (หนังสือโรม 14:10)
Turkish, Turkish
Sen neden kardeşini yargılıyorsun? Ya sen, kardeşini neden küçümsüyorsun? Tanrının yargı kürsüsü önüne hepimiz çıkacağız. (ROMALILAR 14:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Ðức Chúa Trời. (Rô-ma 14:10)