〉   7
Proverbs 3:7
Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Moenie wys wees in jou eie oë nie; vrees יהוה respekvol en gaan weg van boosheid af. (SPREUKE 3:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mos e mbaj veten të ditur në sytë e tu, ki frikë nga Zoti dhe hiq dorë nga e keqja; (Fjalët e urta 3:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Не мисли себе си за мъдър; Бой се от Господа, и отклонявай се от зло; (Притчи 3:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。 (箴言 3:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 自 以 為 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 華 , 遠 離 惡 事 。 (箴言 3:7)
Chinese, 现代标点和合本
不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。 (箴言 3:7)
Chinese, 現代標點和合本
不要自以為有智慧,要敬畏耶和華,遠離惡事。 (箴言 3:7)
Croatian, Croatian Bible
Ne umišljaj da si mudar: boj se Jahve i kloni se zla. (Mudre Izreke 3:7)
Czech, Czech BKR
Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého. (Přísloví 3:7)
Danish, Danish
Hold ikke dig selv for viis, frygt HERREN og vig fra det onde; (Ordsprogene 3:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade. (Spreuken 3:7)
English, American King James Version
Be not wise in your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
English, American Standard Version
Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil: (Proverbs 3:7)
English, Darby Bible
Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil: (Proverbs 3:7)
English, English Revised Version
Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
English, King James Version
Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
English, New American Standard Bible
Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil. (Proverbs 3:7)
English, Webster’s Bible
Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
English, World English Bible
Don't be wise in your own eyes. Fear Yahweh, and depart from evil. (Proverbs 3:7)
English, Young's Literal Translation
Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil. (Proverbs 3:7)
Esperanto, Esperanto
Ne opiniu vin sagxa; Timu la Eternulon, kaj deturnu vin de malbono. (Sentencoj 3:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa. (Sananlaskut 3:7)
French, Darby
Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Eternel et eloigne-toi du mal: (Proverbes 3:7)
French, Louis Segond
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal: (Proverbes 3:7)
French, Martin 1744
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal. (Proverbes 3:7)
German, Luther 1912
Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. (Provérbios 3:7)
German, Modernized
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen. (Provérbios 3:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ (משלי 3:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּעֵינֶ֑יךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְס֣וּר מֵרָֽע׃ (משלי 3:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól. (Példabeszédek 3:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Janganlah engkau pandang pandai akan dirimu, melainkan takutlah akan Tuhan dan jauhkanlah dirimu dari pada yang jahat. (Amsal 3:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. (Proverbi 3:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male; (Proverbi 3:7)
Japanese, Japanese 1955
自分を見て賢いと思ってはならない、主を恐れて、悪を離れよ。 (箴言 3:7)
Korean, 개역개정
스스로 지혜롭게 여기지 말지어다 여호와를 경외하며 악을 떠날지어다  (잠언 3:7)
Korean, 개역한글
스스로 지혜롭게 여기지 말찌어다 여호와를 경외하며 악을 떠날찌어다 (잠언 3:7)
Lithuanian, Lithuanian
Nebūk išmintingas savo akyse, bijok Viešpaties ir venk pikto; (Patarlių 3:7)
Maori, Maori
Kei whakaaro ki a koe he mohio koe; e wehi ki a Ihowa, kia mawehe i te kino. (Proverbs 3:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Vær ikke vis i egne øine, frykt Herren og vik fra det onde! (Salomos Ordspråk 3:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Nie badz madrym sam u siebie; ale sie bój Pana, a odstap od zlego. (Przypowieści 3:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal. (Provérbios 3:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Não sejas sábio aos teus próprios olhos; teme ao SENHOR e aparta-te do mal. (Provérbios 3:7)
Romanian, Romanian Version
Nu te socoti singur înţelept; teme-te de Domnul şi abate-te de la rău! (Proverbe 3:7)
Russian, koi8r
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: (Притчи 3:7)
Russian, Synodal Translation
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: (Притчи 3:7)
Spanish, Reina Valera 1989
No seas sabio en tu propia opinión; Teme a Jehová, y apártate del mal; (Proverbios 3:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehová, y apártate del mal; (Proverbios 3:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No seas sabio en tu propia opinión; teme al SEÑOR, y apártate del mal; (Proverbios 3:7)
Swedish, Swedish Bible
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda. (Ordspråksboken 3:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag kang magpakapantas sa iyong sariling mga mata; matakot ka sa Panginoon, at humiwalay ka sa kasamaan: (Mga Kawikaan 3:7)
Thai, Thai: from KJV
อย่าทำตัวฉลาดตามสายตาของตนเอง จงยำเกรงพระเยโฮวาห์ และออกไปเสียจากความชั่วร้าย (สุภาษิต 3:7)
Turkish, Turkish
Kendini bilge biri olarak görme,RABden kork, kötülükten uzak dur. (SÜLEYMAN'IN ÖZDEYİŞLERİ 3:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác: (Châm-ngôn 3:7)