〉   16
Philippians 2:16
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (Philippians 2:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want julle staan in die plek van lewe vir hulle; vir my om oor te roem in die dag van Die Gesalfde Een, want ek het nie verniet gehardloop of vir niks gewerk nie, (FILIPPENSE 2:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
që unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot. (Filipianëve 2:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно. (3 Йоаново 2:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
将 生 命 的 道 表 明 出 来 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 夸 我 没 有 空 跑 , 也 没 有 徒 劳 。 (腓立比書 2:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
將 生 命 的 道 表 明 出 來 , 叫 我 在 基 督 的 日 子 好 誇 我 沒 有 空 跑 , 也 沒 有 徒 勞 。 (腓立比書 2:16)
Chinese, 现代标点和合本
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。 (腓立比書 2:16)
Chinese, 現代標點和合本
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。 (腓立比書 2:16)
Croatian, Croatian Bible
držeći riječ Života meni na ponos za Dan Kristov, što nisam zaludu trčao niti se zaludu trudio. (Filipljanima 2:16)
Czech, Czech BKR
Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval. (Filipským 2:16)
Danish, Danish
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros paa Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves. (Filipperne 2:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid. (Filippenzen 2:16)
English, American King James Version
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. (Philippians 2:16)
English, American Standard Version
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. (Philippians 2:16)
English, Darby Bible
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain. (Philippians 2:16)
English, English Revised Version
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. (Philippians 2:16)
English, King James Version
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (Philippians 2:16)
English, New American Standard Bible
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain. (Philippians 2:16)
English, Webster’s Bible
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain. (Philippians 2:16)
English, World English Bible
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain. (Philippians 2:16)
English, Young's Literal Translation
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour; (Philippians 2:16)
Esperanto, Esperanto
forte tenante la vorton de la vivo; por ke estu por mi io, pri kio mi povos min gratuli en la tago de Kristo, ke mi ne vane kuris kaj laboris. (Filipianoj 2:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt. (Filippiläiskirje 2:16)
French, Darby
presentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en temoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaille en vain. (Philippiens 2:16)
French, Louis Segond
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
French, Martin 1744
Pour me glorifier en la journée de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain. (Philippiens 2:16)
German, Luther 1912
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. (Filipenses 2:16)
German, Modernized
damit, daß ihr haltet ob dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. (Filipenses 2:16)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. (- 2:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába. (Filippi 2:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
sambil menjunjung firman yang memberi hidup itu, supaya aku megah pada Hari Kristus, sebab aku tiada melakukan yang sia-sia dan tiada berusaha dengan sia-sia. (Filipi 2:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
acciocchè io abbia di che gloriarmi nel giorno di Cristo, ch’io non son corso in vano, nè in vano ho faticato. (Filippesi 2:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. (Filippesi 2:16)
Japanese, Japanese 1955
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。 (ピリピ人への手紙 2:16)
Korean, 개역개정
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질이 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 내가 자랑할 것이 있게 하려 함이라  (빌립보서 2:16)
Korean, 개역한글
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질도 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 나로 자랑할 것이 있게 하려 함이라 (빌립보서 2:16)
Lithuanian, Lithuanian
Tvirtai laikykitės gyvenimo žodžio, kad Kristaus dieną galėčiau pasigirti ne veltui bėgęs ir ne veltui dirbęs. (Filipiečiams 2:16)
Maori, Maori
Kia mau pu ki te kupu o te ora; kia hari ai ahau a te ra o te Karaiti, kihai ahau i oma noa, kihai i mahi noa. (Philippians 2:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves. (Filipperne 2:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zachowywujac slowa zywota ku chlubie mojej w dzien Chrystusowy, zem darmo nie biezal i darmo nie pracowal. (Filipian 2:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão. (Filipenses 2:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
retendo firmemente a Palavra da vida, para que, no dia de Cristo, eu tenha motivo de me gloriar no fato de que não foi inútil que corri e trabalhei. (Filipenses 2:16)
Romanian, Romanian Version
ţinând sus Cuvântul vieţii; aşa ca, în ziua lui Hristos, să mă pot lăuda că n-am alergat, nici nu m-am ostenit în zadar. (Filipeni 2:16)
Russian, koi8r
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. (Филиппийцам 2:16)
Russian, Synodal Translation
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. (Филиппийцам 2:16)
Spanish, Reina Valera 1989
asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. (Filipenses 2:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
reteniendo la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado. (Filipenses 2:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. (Filipenses 2:16)
Swedish, Swedish Bible
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat. (Filipperbrevet 2:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na nagpapahayag ng salita ng kabuhayan; upang may ipagkapuri ako sa kaarawan ni Cristo, na hindi ako tumakbo nang walang kabuluhan ni nagpagal man nang walang kabuluhan. (Mga Taga-Filipos 2:16)
Thai, Thai: from KJV
จงยึดมั่นในพระวาทะแห่งชีวิต เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยินดีในวันของพระคริสต์ว่า ข้าพเจ้าไม่ได้วิ่งเปล่าๆ และไม่ได้ทำงานโดยเปล่าประโยชน์ (ฟีลิปปี 2:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
cho đến nỗi tới ngày của Ðấng Christ, tôi có thể khoe mình rằng chẳng đã chạy vô ích và khó nhọc luống công. (Phi-líp 2:16)