〉   21
Leviticus 20:21
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
As ’n man sy broer se vrou vat, is dit ’n onrein ding. Hy het die naaktheid van sy broer ontbloot. Hulle sal sonder kinders wees. (LEVÍTIKUS 20:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në qoftë se dikush merr gruan e vëllait të tij, kjo është një gjë e papastër; ai ka zbuluar lakuriqësinë e vëllait të tij; nuk do të kenë fëmijë. (Levitiku 20:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И ако някой вземе братовата си жена, това е нечистота; братовата си голота е открил; бездетни ще останат. (Левит 20:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 这 本 是 污 秽 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 无 子 女 。 (利未記 20:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 娶 弟 兄 之 妻 , 這 本 是 污 穢 的 事 , 羞 辱 了 他 的 弟 兄 ; 二 人 必 無 子 女 。 (利未記 20:21)
Chinese, 现代标点和合本
人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。 (利未記 20:21)
Chinese, 現代標點和合本
人若娶弟兄之妻,這本是汙穢的事,羞辱了他的弟兄,二人必無子女。 (利未記 20:21)
Croatian, Croatian Bible
Čovjek koji bi se oženio ženom svoga brata - golotinju bi svoga brata otkrio - i to je nečisto. Neka ostanu bez poroda." (Levitski zakonik 20:21)
Czech, Czech BKR
Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou. (Leviticus 20:21)
Danish, Danish
Om nogen tager sin Broders Hustru til Ægte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnløse. (3 Mosebog 20:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En wanneer een man zijns broeders huisvrouw zal genomen hebben, het is onreinigheid; hij heeft de schaamte zijns broeders ontdekt; zij zullen zonder kinderen zijn. (Leviticus 20:21)
English, American King James Version
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, American Standard Version
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, Darby Bible
And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, English Revised Version
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, King James Version
And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, New American Standard Bible
If there is a man who takes his brother's wife, it is abhorrent; he has uncovered his brother's nakedness. They will be childless. (Leviticus 20:21)
English, Webster’s Bible
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, World English Bible
"'If a man takes his brother's wife, it is an impurity: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (Leviticus 20:21)
English, Young's Literal Translation
And a man who taketh his brother's wife -- it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are. (Leviticus 20:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos. (Levidoj 20:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jos joku veljensä emännän ottaa, se on häpiällinen työ: heidän pitää lapsetonna oleman, että hän on veljensä hävyn paljastanut. (3. Mooseksen kirja 20:21)
French, Darby
Et si un homme prend la femme de son frere, c'est une impurete; il decouvre la nudite de son frere: ils n'auront pas d'enfants. (Lévitique 20:21)
French, Louis Segond
Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. (Lévitique 20:21)
French, Martin 1744
Et quand un homme aura pris la femme de son frère, c'est une ordure; il a découvert la honte de son frère, ils n'[en] auront point d'enfants. (Lévitique 20:21)
German, Luther 1912
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er seines Bruders Blöße aufgedeckt hat. (Levítico 20:21)
German, Modernized
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum daß er hat seines Bruders Scham geblößet. (Levítico 20:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃ (ויקרא 20:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃ (ויקרא 20:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ha pedig elveszi valaki az õ fiútestvérének feleségét: vérfertõzés az; az õ fiútestvérének szemérmét fedte fel; magtalanok legyenek. (3 Mózes 20:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka jikalau seorang telah mengambil bini saudaranya laki-laki, ia itulah sumbang adanya, dan ia telah mencemarkan tempat tidur saudaranya, maka mereka itu akan tinggal bulus. (Imamat 20:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Parimente, se alcuno prende la moglie del suo fratello, ciò è cosa brutta; colui ha scoperte le vergogne del suo fratello; sieno senza figliuoli. (Levitico 20:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
Se uno prende la moglie di suo fratello, è una impurità, egli ha scoperto la nudità di suo fratello; non avranno figliuoli. (Levitico 20:21)
Japanese, Japanese 1955
人がもし、その兄弟の妻を取るならば、これは汚らわしいことである。彼はその兄弟をはずかしめたのであるから、彼らは子なき者となるであろう。 (レビ記 20:21)
Korean, 개역개정
누구든지 그의 형제의 아내를 데리고 살면 더러운 일이라 그가 그의 형제의 하체를 범함이니 그들에게 자식이 없으리라  (레위기 20:21)
Korean, 개역한글
누구든지 그 형제의 아내를 취하면 더러운 일이라 그가 그 형제의 하체를 범함이니 그들이 무자하리라 (레위기 20:21)
Lithuanian, Lithuanian
Jei vyras paimtų savo brolio žmoną, tai bjauru, nes jis atidengė savo brolio nuogumą,­jie mirs bevaikiai. (Kunigų 20:21)
Maori, Maori
Ki te tango hoki te tangata i te wahine a tona tuakana, teina ranei, he mea poke tena: kua hurahia e ia tona tuakana, teina ranei, kia takoto tahanga; e kore raua e whai tamariki. (Leviticus 20:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Når en mann tar sin brors hustru, da er det skamløs ferd; han har vanæret sin bror, de skal være barnløse. (3 Mosebok 20:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Takze kto by pojal zone brata swego, sprosnosc jest; sromote brata swego odkryl, bez dzieci beda. (3 Mojżeszowa 20:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão. (Levítico 20:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O homem que toma por esposa a mulher de seu irmão comete uma torpeza, pois descobriu a nudez de seu irmão; morrerão sem filhos. (Levítico 20:21)
Romanian, Romanian Version
Dacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăţie; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. (Leviticul 20:21)
Russian, koi8r
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. (Левит 20:21)
Russian, Synodal Translation
Если кто возьмет жену брата своего: это гнусно; он открыл наготу брата своего, бездетны будут они. (Левит 20:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Y el que tomare la mujer de su hermano, comete inmundicia; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. (Levítico 20:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el que tomare la esposa de su hermano, comete inmundicia; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. (Levítico 20:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que tomare la mujer de su hermano, es suciedad; la desnudez de su hermano descubrió; sin hijos serán. (Levítico 20:21)
Swedish, Swedish Bible
Om någon tager sin broders hustru, så är det en oren gärning; han blottar då sin broders blygd, barnlösa skola de bliva. (3 Mosebok 20:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kung ang isang lalake ay makisama sa asawa ng kaniyang kapatid na lalake, ay kahalayan: kaniyang inilitaw ang kahubaran ng kaniyang kapatid na lalake; mabubuhay silang walang anak. (Levitico 20:21)
Thai, Thai: from KJV
ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร (หนังสือเลวีนิติ 20:21)
Turkish, Turkish
Kardeşinin karısıyla evlenen adam rezillik etmiş olur. Kardeşinin namusunu lekelemiştir. Çocuk sahibi olmayacaklardır. (LEVİLİLER 20:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự. (Lê-vi Ký 20:21)