〉   8
Isaiah 60:8
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Wie is hierdie wat soos ’n wolk vlieg, soos duiwe na hulle vensters? (JESAJA 60:8)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kush janë këta që fluturojnë si një re dhe si pëllumba në drejtim të foleve të tyre? (Isaia 60:8)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Кои са тия, които летят като облаци, И като гълъби към прозорците си? (Исая 60:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 些 飞 来 如 云 、 又 如 鸽 子 向 窗 户 飞 回 的 是 谁 呢 ? (以賽亞書 60:8)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 些 飛 來 如 雲 、 又 如 鴿 子 向 窗 戶 飛 回 的 是 誰 呢 ? (以賽亞書 60:8)
Chinese, 现代标点和合本
那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢? (以賽亞書 60:8)
Chinese, 現代標點和合本
那些飛來如雲,又如鴿子向窗戶飛回的,是誰呢? (以賽亞書 60:8)
Croatian, Croatian Bible
Tko su oni što lebde poput oblaka, k'o golubovi prema golubinjacima svojim? (Izaija 60:8)
Czech, Czech BKR
I díš: Kdo jsou ti, kteříž se jako hustý oblak sletují, a jako holubice k děrám svým? (Izaiáš 60:8)
Danish, Danish
Hvem flyver mon der som Skyer, som Duer til Dueslag? (Esajas 60:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wie zijn deze, die daar komen gevlogen als een wolk, en als duiven tot haar vensters? (Jesaja 60:8)
English, American King James Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, American Standard Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, Darby Bible
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes? (Isaiah 60:8)
English, English Revised Version
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, King James Version
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, New American Standard Bible
"Who are these who fly like a cloud And like the doves to their lattices? (Isaiah 60:8)
English, Webster’s Bible
Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, World English Bible
"Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? (Isaiah 60:8)
English, Young's Literal Translation
Who are these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows? (Isaiah 60:8)
Esperanto, Esperanto
Kiuj ili estas, kiuj flugas kiel nuboj, kaj kiel kolomboj al siaj kolombujoj? (Jesaja 60:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kutka ovat nuo, jotka lentävät niinkuin pilvet, ja niinkuin mettiset akkunoillensa? (Jesaja 60:8)
French, Darby
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuee, et comme les colombes vers leurs colombiers? (Ésaïe 60:8)
French, Louis Segond
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier? (Ésaïe 60:8)
French, Martin 1744
Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous? (Ésaïe 60:8)
German, Luther 1912
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? (Isaías 60:8)
German, Modernized
Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern? (Isaías 60:8)
Hebrew, Hebrew And Greek
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃ (ישעיה 60:8)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
מִי־אֵ֖לֶּה כָּעָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְכַיֹּונִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶֽם׃ (ישעיה 60:8)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Kik ezek, kik repülnek, mint a felleg, s mint a galambok dúczaikhoz? (Ésaiás 60:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Siapakah mereka yang terbang ke mari itu seperti awan-awan dan seperti burung merpati ke pintu sarangnya? (Yesaya 60:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi ai loro sportelli? (Isaia 60:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Chi mai son costoro che volan come una nuvola, come colombi verso il loro colombario? (Isaia 60:8)
Japanese, Japanese 1955
雲のように飛び、はとがその小屋に飛び帰るようにして来る者はだれか。 (イザヤ書 60:8)
Korean, 개역개정
저 구름 같이, 비둘기들이 그 보금자리로 날아가는 것 같이 날아오는 자들이 누구냐  (이사야 60:8)
Korean, 개역한글
저 구름 같이, 비둘기가 그 보금자리로 날아 오는 것 같이 날아 오는 자들이 누구뇨 (이사야 60:8)
Lithuanian, Lithuanian
Kas tie, kurie kaip debesys plaukia, kaip balandžiai skrenda į savo lizdus? (Izaijo 60:8)
Maori, Maori
Ko wai enei e rere nei ano he kapua, me he kukupa nei, ki o ratou matapihi? (Isaiah 60:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hvem er disse som kommer flyvende som skyer, som duer til sine dueslag? (Jesaja 60:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzeczesz: Którzyz to sa, co sie jako obloki zlatuja, i jako golebie do okien swoich? (Izajasza 60:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Quem são estes que vêm voando como nuvens, e como pombas às suas janelas? (Isaías 60:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E quem são estes que deslizam nos céus como nuvens, que voam como pombas para o seus ninhos? (Isaías 60:8)
Romanian, Romanian Version
Cine sunt aceia care zboară ca nişte nori, ca nişte porumbei spre porumbarul lor? (Isaia 60:8)
Russian, koi8r
Кто это летят, как облака, и как голуби--к голубятням своим? (Исаии 60:8)
Russian, Synodal Translation
Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим? (Исаии 60:8)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? (Isaías 60:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? (Isaías 60:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quiénes son éstos que vuelan como nubes, y como palomas a sus ventanas? (Isaías 60:8)
Swedish, Swedish Bible
Vilka äro dessa som komma farande lika moln, lika duvor, som flyga till sitt duvslag? (Jesaja 60:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sino ang mga ito na lumalakad na parang alapaap at parang mga kalapati sa kanilang mga dungawan? (Isaias 60:8)
Thai, Thai: from KJV
เหล่านี้เป็นใครนะที่บินมาเหมือนเมฆ และเหมือนนกเขาไปยังหน้าต่างของมัน (หนังสืออิสยาห์ 60:8)
Turkish, Turkish
‹‹Nedir bunlar, bulut gibi,Yuvalarına yaklaşan güvercinler gibi süzülüp gelenler? (YEŞAYA 60:8)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai? (Ê-sai 60:8)