〉   34
Exodus 12:34
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (Exodus 12:34)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe neem die volk hulle deeg voordat dit ingesuur was, met hulle bakskottels, in hulle klere toegebind, op die skouers. (EXODUS 12:34)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz. (Eksodi 12:34)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И людете дигнаха тестото си преди да вкисне, като носеха на рамена нощвите обвити в дрехите си. (Изход 12:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 就 拿 着 没 有 酵 的 生 面 , 把 抟 面 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。 (出埃及記 12:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。 (出埃及記 12:34)
Chinese, 现代标点和合本
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。 (出埃及記 12:34)
Chinese, 現代標點和合本
百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。 (出埃及記 12:34)
Croatian, Croatian Bible
Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima. (Izlazak 12:34)
Czech, Czech BKR
Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá. (Exodus 12:34)
Danish, Danish
Og Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejgtrugene paa Skulderen, indsvøbte i deres Kapper. (2 Mosebog 12:34)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen. (Exodus 12:34)
English, American King James Version
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. (Exodus 12:34)
English, American Standard Version
And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (Exodus 12:34)
English, Darby Bible
And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders. (Exodus 12:34)
English, English Revised Version
The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. (Exodus 12:34)
English, King James Version
And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (Exodus 12:34)
English, New American Standard Bible
So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders. (Exodus 12:34)
English, Webster’s Bible
And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (Exodus 12:34)
English, World English Bible
The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders. (Exodus 12:34)
English, Young's Literal Translation
and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder. (Exodus 12:34)
Esperanto, Esperanto
Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj. (Eliro 12:34)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa. (2. Mooseksen kirja 12:34)
French, Darby
Et le peuple prit sa pate avant qu'elle fut levee, ayant leurs huches liees dans leurs vetements sur leurs epaules. (Exode 12:34)
French, Louis Segond
Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. (Exode 12:34)
French, Martin 1744
Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules. (Exode 12:34)
German, Luther 1912
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. (Êxodo 12:34)
German, Modernized
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln. (Êxodo 12:34)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ (שמות 12:34)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃ (שמות 12:34)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté. (2 Mózes 12:34)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka oleh orang banyak itu diangkat akan adonannya yang belum berkhamir, terbungkus segala gumpal adonan itu dengan pakaiannya di atas bahunya. (Keluaran 12:34)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle. (Esodo 12:34)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle. (Esodo 12:34)
Japanese, Japanese 1955
民はまだパン種を入れない練り粉を、こばちのまま着物に包んで肩に負った。 (出エジプト記 12:34)
Korean, 개역개정
그 백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라  (출애굽기 12:34)
Korean, 개역한글
백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라 (출애굽기 12:34)
Lithuanian, Lithuanian
Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus. (Išėjimo 12:34)
Maori, Maori
A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi. (Exodus 12:34)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer. (2 Mosebok 12:34)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Wzial tedy lud ciasta swe, pierwej niz zakisialy; a one ciasta swe uwinawszy w szaty swe, kladli na ramiona swoje. (2 Mojżeszowa 12:34)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas roupas sobre seus ombros. (Êxodo 12:34)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O povo levou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, e as amassadeiras atadas em trouxas com seus mantos sobre os ombros. (Êxodo 12:34)
Romanian, Romanian Version
Poporul şi-a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine şi le-au pus pe umeri. (Exodul 12:34)
Russian, koi8r
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. (Исход 12:34)
Russian, Synodal Translation
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их. (Исход 12:34)
Spanish, Reina Valera 1989
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. (Éxodo 12:34)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros. (Éxodo 12:34)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros. (Éxodo 12:34)
Swedish, Swedish Bible
Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar. (2 Mosebok 12:34)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At dinala ng bayan ang kanilang masa bago humilab, na nababalot ang kanilang mga masa sa kanikanilang damit sa ibabaw ng kanikanilang balikat. (Exodo 12:34)
Thai, Thai: from KJV
พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้งดิบที่ยังมิได้ใส่เชื้อกับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป (หนังสืออพยพ 12:34)
Turkish, Turkish
Böylece halk mayası henüz katılmamış hamurunu aldı, giysilere sarılı hamur teknelerini omuzlarında taşıdı. (MISIR'DAN ÇIKIŞ 12:34)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình. (Xuất Ê-díp-tô Ký 12:34)