〉   29
Daniel 11:29
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en hy sal doen soos die vorige keer, net so in die latere tyd. (DANIËL 11:29)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Në kohën e caktuar ai do të dalë përsëri kundër jugut, por këtë herë të fundit puna nuk do t'i vejë mbarë si herën e parë, (Danieli 11:29)
Bulgarian, Bulgarian Bible
На определеното време той ще се върне и дойде към юг; но последният път не ще бъде като първия; (Данаил 11:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 来 到 南 方 。 後 一 次 却 不 如 前 一 次 , (但以理書 11:29)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 定 期 , 他 必 返 回 , 來 到 南 方 。 後 一 次 卻 不 如 前 一 次 , (但以理書 11:29)
Chinese, 现代标点和合本
到了定期,他必返回,来到南方,后一次却不如前一次。 (但以理書 11:29)
Chinese, 現代標點和合本
到了定期,他必返回,來到南方,後一次卻不如前一次。 (但以理書 11:29)
Croatian, Croatian Bible
U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put. (Daniel 11:29)
Czech, Czech BKR
V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu. (Daniel 11:29)
Danish, Danish
Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det gaar ikke anden Gang som første; (Daniel 11:29)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize. (Daniël 11:29)
English, American King James Version
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, American Standard Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, Darby Bible
At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter; (Daniel 11:29)
English, English Revised Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, King James Version
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, New American Standard Bible
"At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before. (Daniel 11:29)
English, Webster’s Bible
At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, World English Bible
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, Young's Literal Translation
At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter. (Daniel 11:29)
Esperanto, Esperanto
En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua. (Daniel 11:29)
Finnish, Finnish Bible 1776
Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä. (Daniel 11:29)
French, Darby
Au temps determine il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la derniere fois comme la premiere; (Daniel 11:29)
French, Louis Segond
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. (Daniel 11:29)
French, Martin 1744
[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente. (Daniel 11:29)
German, Luther 1912
Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal. (Daniel 11:29)
German, Modernized
Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal. (Daniel 11:29)
Hebrew, Hebrew And Greek
לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃ (דניאל 11:29)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לַמֹּועֵ֥ד יָשׁ֖וּב וּבָ֣א בַנֶּ֑גֶב וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ה כָרִאשֹׁנָ֖ה וְכָאַחֲרֹנָֽה׃ (דניאל 11:29)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Bizonyos idõben megjõ, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint elõször volt. (Dániel 11:29)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka apabila sampailah masa yang tertentu itu iapun akan berangkat pula ke Selatan, tetapi pada belakang kali ini tiada akan seperti dahulu; (Daniel 11:29)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Al tempo determinato, egli verrà di nuovo contro al paese del Mezzodi; ma la cosa non riuscirà quest’ultima volta come la prima. (Daniele 11:29)
Italian, Riveduta Bible 1927
Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima; (Daniele 11:29)
Japanese, Japanese 1955
定まった時になって、彼はまた南に討ち入ります。しかし、この時は前の時のようではありません。 (ダニエル書 11:29)
Korean, 개역개정
작정된 기한에 그가 다시 나와서 남방에 이를 것이나 이번이 그 전번만 못하리니  (다니엘 11:29)
Korean, 개역한글
작정된 기한에 그가 다시 나와서 남방에 이를 것이나 이번이 그 전번만 못하리니 (다니엘 11:29)
Lithuanian, Lithuanian
Skirtu metu jis vėl eis į pietus, bet antrą kartą nebebus taip, kaip pirmą. (Danieliaus 11:29)
Maori, Maori
I te wa i whakaritea ka hoki ia, a ka haere mai ki te tonga; otiia e kore e rite to muri nei ki to mua ra. (Daniel 11:29)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke gå som første gang; (Daniel 11:29)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A czasu zamierzonego wróci sie i pociagnie na poludnie; ale mu sie nie tak powiedzie, jako za pierwszym i za ostatnim razem. (Daniela 11:29)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
No tempo determinado tornará a vir em direção do sul; mas não será na última vez como foi na primeira. (Daniel 11:29)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
No tempo determinado, ele cercará e tentará invadir outra vez o Sul; mas desta vez não terá o mesmo sucesso da primeira grande invasão. (Daniel 11:29)
Romanian, Romanian Version
La o vreme hotărâtă, va porni din nou împotriva împăratului de miazăzi; dar de data aceasta lucrurile nu vor mai merge ca mai înainte. (Daniel 11:29)
Russian, koi8r
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний [поход] не такой будет, как прежний, (Даниила 11:29)
Russian, Synodal Translation
В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний поход не такой будет, как прежний, (Даниила 11:29)
Spanish, Reina Valera 1989
Al tiempo señalado volverá al sur; mas no será la postrera venida como la primera. (Daniel 11:29)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Al tiempo señalado volverá, y vendrá hacia el sur; mas no será la postrera venida como la primera. (Daniel 11:29)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al tiempo señalado tornará al mediodía; mas no será la postrera venida como la primera. (Daniel 11:29)
Swedish, Swedish Bible
På bestämd tid skall han sedan åter draga åstad mot Söderlandet, men denna senare gång skall det ej gå såsom den förra. (Daniel 11:29)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa takdang panahon ay babalik siya, at papasok sa timugan; nguni't hindi magiging gaya ng una ang huli. (Daniel 11:29)
Thai, Thai: from KJV
พอถึงเวลากำหนดเขาจะกลับมาที่ถิ่นใต้ แต่ครั้งนี้เหตุการณ์จะไม่เป็นไปอย่างครั้งแรกหรือครั้งต่อไป (ดาเนียล 11:29)
Turkish, Turkish
‹‹Belirlenen zamanda dönüp yine Güneye saldıracak. Ancak bu kez sonuç öncekinden farklı olacak. (DANİEL 11:29)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðến kỳ đã định, người sẽ trở lại và vào phương nam; nhưng lần sau không giống như lần trước. (Đa-ni-ên 11:29)