U određeno vrijeme opet će krenuti protiv Juga, ali sada neće biti kao prvi put. (Daniel 11:29)
Czech, Czech BKR
V uložený čas navrátě se, potáhne na poledne, ale to nebude podobné prvnímu ani poslednímu. (Daniel 11:29)
Danish, Danish
Til den fastsatte Tid drager han atter mod Syd, men det gaar ikke anden Gang som første; (Daniel 11:29)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Ter bestemder tijd zal hij wederkeren, en tegen het Zuiden komen, doch het zal niet zijn gelijk de eerste, noch gelijk de laatste reize. (Daniël 11:29)
English, American King James Version
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, American Standard Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, Darby Bible
At the set time he shall return, and come towards the south; but not as the former time shall be the latter; (Daniel 11:29)
English, English Revised Version
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, King James Version
At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, New American Standard Bible
"At the appointed time he will return and come into the South, but this last time it will not turn out the way it did before. (Daniel 11:29)
English, Webster’s Bible
At the time appointed he shall return, and come towards the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (Daniel 11:29)
English, World English Bible
At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former. (Daniel 11:29)
English, Young's Literal Translation
At the appointed time he turneth back, and hath come against the south, and it is not as the former, and as the latter. (Daniel 11:29)
Esperanto, Esperanto
En difinita tempo li denove iros suden; sed la lasta fojo ne estos tia, kiel la unua. (Daniel 11:29)
Finnish, Finnish Bible 1776
Määrätyllä ajalla menee hän jälleen etelään päin, mutta ei hänelle menesty toisella erällä, niinkuin ensimäisellä. (Daniel 11:29)
French, Darby
Au temps determine il retournera et viendra dans le midi; mais il n'en sera pas la derniere fois comme la premiere; (Daniel 11:29)
French, Louis Segond
A une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment. (Daniel 11:29)
French, Martin 1744
[Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente. (Daniel 11:29)
German, Luther 1912
Darnach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal. (Daniel 11:29)
German, Modernized
Danach wird er zu gelegener Zeit wieder gegen Mittag ziehen; aber es wird ihm zum andernmal nicht geraten wie zum erstenmal. (Daniel 11:29)
Bizonyos idõben megjõ, és délre megy: de nem lesz utolszor úgy, mint elõször volt. (Dániel 11:29)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka apabila sampailah masa yang tertentu itu iapun akan berangkat pula ke Selatan, tetapi pada belakang kali ini tiada akan seperti dahulu; (Daniel 11:29)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Al tempo determinato, egli verrà di nuovo contro al paese del Mezzodi; ma la cosa non riuscirà quest’ultima volta come la prima. (Daniele 11:29)
Italian, Riveduta Bible 1927
Al tempo stabilito egli marcerà di nuovo contro il mezzogiorno; ma quest’ultima volta la cosa non riuscirà come la prima; (Daniele 11:29)