It is the translation of several Hebrew and Greek words, chiefly in the Old Testament of qets (properly, "a cutting off") and other words from the same root (
Ge 6:13, "The end of all flesh is come before me"); ?acharith, "hinder part," is also frequently translated "end" (
De 11:12;
Ps 37:37,
38, American Revised Version: "There is a happy end to the man of peace.... The end of the wicked shall be cut off"; the English Revised Version "latter end" (
Ps 37:37), margin "reward" or "future posterity";
Ps 73:17;
Jer 5:31); coph (from cuph "to come to an end") is several times translated "end" (
2Ch 20:16;
Ec 3:11;
7:2). "End" in the sense of purpose is the translation of lema?an, "to the intent" (
Ex 8:22, "to the end thou mayest know"), and of dibhrah (from dabhar, "to speak");
Ec 7:14 "to the end that man should find nothing after him" (the Revised Version (British and American) "should not find out anything (that shall be) after him"). "Ends of the earth" is the translation of ?ephec, "extremities" (
De 33:17;
Ps 22:27), also of kanaph, "wing" (
Job 37:3;
38:13). Other words are netsah, "utmost" (
Job 34:36), tequphah, "circuit," "revolution" (
Ex 34:22;
2Ch 24:23, the Revised Version, margin "revolution"), etc. The verb occurs almost invariably in the phrase "to make an end," as the translation of kalah, "to finish," "complete" (
Ge 17:3;
De 20:9;
Jer 26:8, etc.); also of nalah, "to complete" (
Isa 33:1), and shalam, "to finish" (
Isa 38:12,
13).