〉   3
1 Kings 14:3
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (1 Kings 14:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Vat tien brode, koeke en ’n houer met heuning saam met jou en gaan na hom toe. Hy sal vir jou vertel wat met die jongman sal gebeur.” (I KONINGS 14:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Merr me vete dhjetë bukë, disa kuleç dhe një enë me mjaltë dhe shko tek ai; ai do të të thotë se ç'ka për të ndodhur me fëmijën". (1 i Mbretërve 14:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Вземи със себе си десет хляба, сухари и едно гърне мед та иди при него; той ще ти яви какво ще стане на детето. (3 Царе 14:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 要 带 十 个 饼 , 与 几 个 薄 饼 , 和 一 瓶 蜜 去 见 他 , 他 必 告 诉 你 儿 子 将 要 怎 样 。 (列王紀上 14:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 要 帶 十 個 餅 , 與 幾 個 薄 餅 , 和 一 瓶 蜜 去 見 他 , 他 必 告 訴 你 兒 子 將 要 怎 樣 。 (列王紀上 14:3)
Chinese, 现代标点和合本
现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜去见他,他必告诉你儿子将要怎样。” (列王紀上 14:3)
Chinese, 現代標點和合本
現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」 (列王紀上 14:3)
Croatian, Croatian Bible
I ponesi deset hljebova, kolača i posudu meda i otiđi k njemu! On će ti reći što će biti s dječakom." (1 Kraljevima 14:3)
Czech, Czech BKR
A vezma v ruce své deset chlebů a koláčů, a láhvici medu, jdi k němu; onť oznámí tobě, co se stane pacholeti tomuto. (1 Královská 14:3)
Danish, Danish
tag ti Brød, noget Bagværk og en Krukke Honning med og henvend dig til ham, saa vil han sige dig, hvorledes det skal gaa Drengen!« (1 Kongebog 14:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En neem in uw hand tien broden, en koeken, en een kruik honig, en ga tot hem; hij zal u te kennen geven, wat dezen jongen geschieden zal. (1 Koningen 14:3)
English, American King James Version
And take with you ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell you what shall become of the child. (1 Kings 14:3)
English, American Standard Version
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. (1 Kings 14:3)
English, Darby Bible
And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the lad. (1 Kings 14:3)
English, English Revised Version
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child." (1 Kings 14:3)
English, King James Version
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (1 Kings 14:3)
English, New American Standard Bible
"Take ten loaves with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy." (1 Kings 14:3)
English, Webster’s Bible
And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child. (1 Kings 14:3)
English, World English Bible
Take with you ten loaves, and cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child." (1 Kings 14:3)
English, Young's Literal Translation
and thou hast taken in thy hand ten loaves, and crumbs, and a bottle of honey, and hast gone in unto him; he doth declare to thee what becometh of the youth.' (1 Kings 14:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj prenu en vian manon dek panojn kaj biskvitojn kaj krucxon da mielo, kaj iru al li; li diros al vi, kio estos al la knabo. (1 Reĝoj 14:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja ota kätees kymmenen leipää ja kyrsää, ja astia hunajaa, ja mene hänen tykönsä, että hän sanois sinulle, mitä nuorukaiselle tapahtuu. (1. Kuningasten kirja 14:3)
French, Darby
Et tu prendras avec toi dix pains, et des gateaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant. (1 Rois 14:3)
French, Louis Segond
Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l'enfant. (1 Rois 14:3)
French, Martin 1744
Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon. (1 Rois 14:3)
German, Luther 1912
Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. (1 Reis 14:3)
German, Modernized
Und nimm mit dir zehn Brote und Kuchen und einen Krug mit Honig; und komm zu ihm, daß er dir sage, wie es dem Knaben gehen wird. (1 Reis 14:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃ (מלכים א 14:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃ (מלכים א 14:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És végy magadhoz tíz kenyeret és pogácsát, és egy edényben mézet, és menj el hozzá; õ majd megmondja néked, mi történik a gyermekkel. (1 Királyok 14:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka hendaklah adinda ambil pada tangan adinda roti sepuluh ketul dan beberapa penganan dan sebuah buli-buli berisi air madu, lalu pergilah mendapatkan dia, maka iapun akan memberitahu kepada adinda barang yang akan berlaku kelak atas budak ini. (1 Raja-raja 14:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo. (1 Re 14:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
E prendi teco dieci pani, delle focacce, un vaso di miele, e va’ da lui; egli ti dirà quello che avverrà di questo fanciullo". (1 Re 14:3)
Japanese, Japanese 1955
パン十個と菓子数個および、みつ一びんを携えて彼のところへ行きなさい。彼はこの子がどうなるかをあなたに告げるでしょう」。 (列王紀上 14:3)
Korean, 개역개정
그대의 손에 떡 열 개와 과자와 꿀 한 병을 가지고 그에게로 가라 그가 그대에게 이 아이가 어떻게 될지를 알게 하리라  (열왕기상 14:3)
Korean, 개역한글
그대의 손에 떡 열과 과자와 꿀 한 병을 가지고 그에게로 가라 저가 그대에게 이 아이의 어떻게 될 것을 알게 하리라 (열왕기상 14:3)
Lithuanian, Lithuanian
Pasiimk dešimt duonos kepalų, pyragaičių bei medaus ąsotį ir eik pas jį. Jis pasakys, kas atsitiks vaikui”. (1 Karalių 14:3)
Maori, Maori
A ka mau koe i tou ringa kia tekau nga taro, me etahi keke, me tetahi pounamu honi, ka haere ki a ia: mana e korero ki a koe, ka pehea ranei te tamaiti. (1 Kings 14:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ta med dig ti brød og nogen kaker og en krukke med honning og gå inn til ham! Han vil si dig hvorledes det skal gå med gutten. (1 Kongebok 14:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wziawszy z soba dziesiecioro chleba, i placków, i faske miodu, idz do niego; on ci oznajmi, co sie stanie dziecieciu. (1 Królewska 14:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E leva contigo dez pães, e bolos, e uma botija de mel, e vai a ele; ele te declarará o que há de suceder a este menino. (1 Reis 14:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Leva contigo dez pães, bolos, um pote de mel e vai ter com ele; pergunta o que vai acontecer com nosso filho e ele lhe dará a resposta. (1 Reis 14:3)
Romanian, Romanian Version
Ia cu tine zece pâini, turte şi un vas cu miere şi intră la el: el îţi va spune ce va fi cu copilul.” (1 Împăraţi 14:3)
Russian, koi8r
И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. (3 Царств 14:3)
Russian, Synodal Translation
И возьми с собою десять хлебов, и лепешек, и кувшин меду, и пойди к нему: он скажет тебе, что будет с отроком. (3 Царств 14:3)
Spanish, Reina Valera 1989
Y toma en tu mano diez panes, y tortas, y una vasija de miel, y ve a él, para que te declare lo que ha de ser de este niño. (1 Reyes 14:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una botija de miel, y ve a él; que te declare lo que ha de ser de este niño. (1 Reyes 14:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toma en tu mano diez panes, y turrones, y una vasija de miel, y ve a él; para que te declare lo que ha de ser de este niño. (1 Reyes 14:3)
Swedish, Swedish Bible
Och tag med dig tio bröd, därtill smått bakverk och en kruka honung, och gå in till honom; han skall då förkunna för dig huru det skall gå med gossen.» (1 Kungaboken 14:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At magdala ka ng sangpung tinapay, at mga munting tinapay, at isang bangang pulot, at paroon ka sa kaniya: kaniyang sasaysayin sa iyo kung ano ang mangyayari sa bata. (I Mga Hari 14:3)
Thai, Thai: from KJV
เธอจงเอาขนมปังสิบก้อน และขนมหวานบ้างและน้ำผึ้งไหหนึ่ง ไปหาท่าน ท่านจะบอกเธอว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเด็กนั้น" (1 พงศ์กษัตริย์ 14:3)
Turkish, Turkish
Ona on ekmek, birkaç çörek, bir tulum bal götür. Çocuğa ne olacağını o sana bildirecektir.›› (1.KRALLAR 14:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi phải lấy đem theo mười ổ bánh, những bánh ngọt, và một bình mật ong, rồi hãy đi đến người; người sẽ nói cho ngươi đều phải xảy đến cho con trẻ. (1 Các Vua 14:3)