〉   23
1 Kings 13:23
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit het gebeur nadat hy brood geëet en nadat hy gedrink het dat hy vir hom die donkie opsaal, vir die profeet wat hy teruggebring het. (I KONINGS 13:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur mbaroi së ngrëni dhe së piri, profeti që e kishte kthyer prapa i shaloi gomarin. (1 i Mbretërve 13:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И след като [човекът] беше ял хляб и пил, [старият пророк] оседла осела на пророка, когото бе върнал. (3 Царе 13:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
吃 喝 完 了 , 老 先 知 为 所 带 回 来 的 先 知 备 驴 。 (列王紀上 13:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
吃 喝 完 了 , 老 先 知 為 所 帶 回 來 的 先 知 備 驢 。 (列王紀上 13:23)
Chinese, 现代标点和合本
吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 (列王紀上 13:23)
Chinese, 現代標點和合本
吃喝完了,老先知為所帶回來的先知備驢。 (列王紀上 13:23)
Croatian, Croatian Bible
Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca. (1 Kraljevima 13:23)
Czech, Czech BKR
Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil. (1 Královská 13:23)
Danish, Danish
Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig paa Hjemvejen. (1 Kongebog 13:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had koen wederkeren. (1 Koningen 13:23)
English, American King James Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, American Standard Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, Darby Bible
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the ass for him, for the prophet that he had brought back; (1 Kings 13:23)
English, English Revised Version
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, King James Version
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, New American Standard Bible
It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drank, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, World English Bible
It happened, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back. (1 Kings 13:23)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, after his eating bread, and after his drinking, that he saddleth for him the ass, for the prophet whom he had brought back, (1 Kings 13:23)
Esperanto, Esperanto
Post kiam li mangxis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis. (1 Reĝoj 13:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli. (1. Kuningasten kirja 13:23)
French, Darby
Et apres qu'il eut mange du pain et apres qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'ane pour lui, pour le prophete qu'il avait ramene. (1 Rois 13:23)
French, Louis Segond
Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui. (1 Rois 13:23)
French, Martin 1744
Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, [le vieux Prophète] fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené. (1 Rois 13:23)
German, Luther 1912
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder zurückgeführt hatte. (1 Reis 13:23)
German, Modernized
Und nachdem er Brot gegessen und getrunken hatte, sattelte man den Esel dem Propheten, den er wieder umgeführet hatte. (1 Reis 13:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃ (מלכים א 13:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י אַחֲרֵ֛י אָכְלֹ֥ו לֶ֖חֶם וְאַחֲרֵ֣י שְׁתֹותֹ֑ו וַיַּחֲבָשׁ־לֹ֣ו הַחֲמֹ֔ור לַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֥ר הֱשִׁיבֹֽו׃ (מלכים א 13:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala. (1 Királyok 13:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Hata, setelah sudah ia makan roti dan setelah sudah ia minum, dikenakan oranglah pelana pada keledai akan dia, yaitu akan nabi yang telah dikembalikannya itu, (1 Raja-raja 13:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E dopo che il profeta ch’egli avea fatto ritornare, ebbe mangiato del pane, ed ebbe bevuto, egli gli fece sellar l’asino. (1 Re 13:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino. (1 Re 13:23)
Japanese, Japanese 1955
そしてその人がパンを食べ、水を飲んだ後、彼はその人のため、すなわちつれ帰った預言者のためにろばにくらを置いた。 (列王紀上 13:23)
Korean, 개역개정
그리고 자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라  (열왕기상 13:23)
Korean, 개역한글
자기가 데리고 온 선지자가 떡을 먹고 물을 마신 후에 그를 위하여 나귀에 안장을 지우니라 (열왕기상 13:23)
Lithuanian, Lithuanian
Kai tas pavalgė ir atsigėrė, jis pabalnojo asilą pranašui, kurį buvo parsivedęs. (1 Karalių 13:23)
Maori, Maori
A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia. (1 Kings 13:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake. (1 Kongebok 13:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak gdy sie najadl chleba i napil sie, osiodlal osla prorokowi onemu, którego byl wrócil. (1 Królewska 13:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar. (1 Reis 13:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Assim que o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu jumento para ele. (1 Reis 13:23)
Romanian, Romanian Version
Şi după ce a mâncat pâine şi a băut apă, prorocul pe care-l întorsese, i-a pus şaua pe măgar. (1 Împăraţi 13:23)
Russian, koi8r
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. (3 Царств 13:23)
Russian, Synodal Translation
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. (3 Царств 13:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando había comido pan y bebido, el que le había hecho volver le ensilló el asno. (1 Reyes 13:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y sucedió que cuando hubo comido pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno. (1 Reyes 13:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando había comido del pan, y bebido, el profeta que le había hecho volver le ensilló un asno; (1 Reyes 13:23)
Swedish, Swedish Bible
Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka. (1 Kungaboken 13:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik. (I Mga Hari 13:23)
Thai, Thai: from KJV
และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา (1 พงศ์กษัตริย์ 13:23)
Turkish, Turkish
Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı. (1.KRALLAR 13:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về. (1 Các Vua 13:23)