〉   22
1 Kings 11:22
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. (1 Kings 11:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê Farao vir hom: “Maar wat het jy by my tekort, let op, dat jy begeer om na jou eie land te gaan?” Hy antwoord: “Niks nie; nogtans moet u my sekerlik laat gaan.” (I KONINGS 11:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Faraoni iu përgjigj: "Çfarë të mungon tek unë që kërkon të shkosh në vendin tënd?". Ai i tha: "Asgjë, megjithatë më lër të shkoj". (1 i Mbretërve 11:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Фараон му каза: Ами от що си лишен при мене та искаш да отидеш в страната си? И отговори: От нищо; но както и да е, отпусни ме. (3 Царе 11:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
法 老 对 他 说 : 你 在 我 这 里 有 甚 麽 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 国 去 呢 ? 他 回 答 说 : 我 没 有 缺 乏 甚 麽 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。 (列王紀上 11:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
法 老 對 他 說 : 你 在 我 這 裡 有 甚 麼 缺 乏 , 你 竟 要 回 你 本 國 去 呢 ? 他 回 答 說 : 我 沒 有 缺 乏 甚 麼 , 只 是 求 王 容 我 回 去 。 (列王紀上 11:22)
Chinese, 现代标点和合本
法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。” (列王紀上 11:22)
Chinese, 現代標點和合本
法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」 (列王紀上 11:22)
Croatian, Croatian Bible
Faraon mu reče: "Što ti nedostaje u mene te želiš poći u svoju zemlju?" A on mu odgovori: "Ništa, ali me pusti da odem!" [25b] To je bilo zlo što ga je učinio Hadad: mrzio je Izraela i vladao je Edomom. (1 Kraljevima 11:22)
Czech, Czech BKR
Jemuž řekl Farao: Čehožť se nedostává u mne, že chceš odjíti do země své? I řekl: Ničeho, a však vždy mne propusť. (1 Královská 11:22)
Danish, Danish
Farao sagde til ham: »Hvad savner du her hos mig, siden du ønsker at drage til dit Land?« Men han svarede: »Aa jo, lad mig nu rejse!« Saa vendte Hadad tilbage til sit Land. Det var den Ulykke, Hadad voldte: Han bragte Trængsel over Israel og blev Konge over Edom. (1 Kongebog 11:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch Farao zeide: Maar wat ontbreekt u bij mij, dat, zie, gij in uw land zoekt te trekken? En hij zeide: Niets, maar laat mij evenwel gaan. (1 Koningen 11:22)
English, American King James Version
Then Pharaoh said to him, But what have you lacked with me, that, behold, you seek to go to your own country? And he answered, Nothing: however, let me go in any wise. (1 Kings 11:22)
English, American Standard Version
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart. (1 Kings 11:22)
English, Darby Bible
And Pharaoh said to him, What then dost thou lack with me, that behold, thou desirest to go to thine own country? And he said, Nothing; but in any case let me depart. (1 Kings 11:22)
English, English Revised Version
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart." (1 Kings 11:22)
English, King James Version
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. (1 Kings 11:22)
English, New American Standard Bible
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you are seeking to go to your own country?" And he answered, "Nothing; nevertheless you must surely let me go." (1 Kings 11:22)
English, Webster’s Bible
Then Pharaoh said to him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thy own country? And he answered, Nothing: yet, in any wise let me go. (1 Kings 11:22)
English, World English Bible
Then Pharaoh said to him, "But what have you lacked with me, that behold, you seek to go to your own country?" He answered, "Nothing, however only let me depart." (1 Kings 11:22)
English, Young's Literal Translation
And Pharaoh saith to him, 'But, what art thou lacking with me, that lo, thou art seeking to go unto thine own land?' and he saith, 'Nay, but thou dost certainly send me away.' (1 Kings 11:22)
Esperanto, Esperanto
Faraono diris al li:CXu io mankas al vi cxe mi, ke vi deziras iri en vian landon? Kaj li respondis:Ne, tamen forliberigu min. (1 Reĝoj 11:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pharao vastasi häntä: mitä sinulta puuttuu minun tykönäni, ettäs tahdot mennä sinun maalles? Hän sanoi: ei mitään, vaan salli minun kuitenkin mennä. (1. Kuningasten kirja 11:22)
French, Darby
Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il aupres de moi, que voici, tu desires de t'en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller. (1 Rois 11:22)
French, Louis Segond
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays? Il répondit: Rien, mais laisse-moi partir. (1 Rois 11:22)
French, Martin 1744
Et Pharaon lui répondit : Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t'en aller en ton pays? et il dit : [Je n'ai besoin] de rien; mais cependant donne-moi mon congé. (1 Rois 11:22)
German, Luther 1912
Pharao sprach zu ihm: Was fehlt dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen! (1 Reis 11:22)
German, Modernized
Pharao sprach zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du willst in dein Land ziehen? Er sprach: Nichts; aber laß mich ziehen! (1 Reis 11:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ (מלכים א 11:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר לֹ֣ו פַרְעֹ֗ה כִּ֠י מָה־אַתָּ֤ה חָסֵר֙ עִמִּ֔י וְהִנְּךָ֥ מְבַקֵּ֖שׁ לָלֶ֣כֶת אֶל־אַרְצֶ֑ךָ וַיֹּ֣אמֶר ׀ לֹ֔א כִּ֥י שַׁלֵּ֖חַ תְּשַׁלְּחֵֽנִי׃ (מלכים א 11:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felele néki a Faraó: Mi nélkül szûkölködöl én nálam, hogy a te földedbe igyekezel menni? Felele az: Semmi nélkül [nem szûkölködöm,] de [kérlek] bocsáss el engem. (1 Királyok 11:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi kata Firaun kepadanya: Entah apa gerangan engkau kekurangan sertaku di sini, maka niatmu dengan sesungguhnya hendak pulang ke negerimu? Maka sahutnya: Satupun tidak; melainkan biarkan juga beta pergi. (1 Raja-raja 11:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Faraone gli disse: Ma che ti manca appresso di me, che ecco tu cerchi di andartene al tuo paese? Ed gli disse: Nulla; ma pur dammi licenza. (1 Re 11:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Faraone gli rispose: "Che ti manca da me perché tu cerchi d’andartene al tuo paese?" E quegli replicò: "Nulla; nondimeno, ti prego, lasciami partire". (1 Re 11:22)
Japanese, Japanese 1955
パロは彼に言った、「わたしと共にいて、なんの不足があって国へ帰ることを求めるのですか」。彼は言った、「ただ、わたしを帰らせてください」。 (列王紀上 11:22)
Korean, 개역개정
바로가 그에게 이르되 네가 나와 함께 있어 무슨 부족함이 있기에 네 고국으로 가기를 구하느냐 대답하되 없나이다 그러나 아무쪼록 나를 보내옵소서 하였더라  (열왕기상 11:22)
Korean, 개역한글
바로가 저에게 이르되 네가 나와 함께 있어 무슨 부족함이 있기에 네 고국으로 가기를 구하느뇨 대답하되 없나이다 그러나 아무쪼록 나를 보내옵소서 하였더라 (열왕기상 11:22)
Lithuanian, Lithuanian
Faraonas klausė jo: “Ko tau trūksta pas mane, kad nori grįžti į savo kraštą?” Jis atsakė: “Nieko man netrūksta, bet išleisk mane”. (1 Karalių 11:22)
Maori, Maori
Na ka mea a Parao ki a ia, I hapa koe i te aha i a koe i ahau nei, i whai ai koe kia haere ki tou whenua? Na ko tana kianga, Kahore: he ahakoa ra tukua ahau kia haere. (1 Kings 11:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Farao sa til ham: Hvad fattes dig her hos mig siden du ønsker å dra hjem til ditt land? Han svarte: Ingen ting; men du må endelig la mig få fare. (1 Kongebok 11:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Któremu odpowiedzial Farao: Czegoz ci niedostawa u mnie, ze chcesz isc do ziemi twojej? A on rzekl: Niczego; a wszakze pusc mie. (1 Królewska 11:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me. (1 Reis 11:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao que Faraó contestou: “Que te falta na minha casa para desejares voltar para a tua terra?” E prontamente respondeu Hadade: “Nada! Todavia, permita-me partir” . (1 Reis 11:22)
Romanian, Romanian Version
Şi faraon i-a zis: „Ce-ţi lipseşte la mine, de doreşti să te duci în ţara ta?” El a răspuns: „Nimic, dar lasă-mă să plec.” (1 Împăraţi 11:22)
Russian, koi8r
И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. (3 Царств 11:22)
Russian, Synodal Translation
И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. (3 Царств 11:22)
Spanish, Reina Valera 1989
Faraón le respondió: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? El respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir. (1 Reyes 11:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir. (1 Reyes 11:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le respondió Faraón: ¿Por qué? ¿Qué te falta conmigo, que procuras irte a tu tierra? Y él respondió: Nada; con todo, te ruego que me dejes ir. (1 Reyes 11:22)
Swedish, Swedish Bible
Men Farao sade till honom: »Vad fattas dig här hos mig, eftersom du vill fara till ditt land?» Han svarade: »Hindra mig icke, utan låt mig gå. (1 Kungaboken 11:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sinabi nga ni Faraon sa kaniya, Datapuwa't anong ipinagkukulang mo sa akin, na, narito, ikaw ay nagsisikap na umuwi sa iyong sariling lupain? At siya'y sumagot: Wala: gayon ma'y isinasamo ko sa iyo na payaunin mo ako sa anomang paraan. (I Mga Hari 11:22)
Thai, Thai: from KJV
แต่ฟาโรห์ตรัสกับท่านว่า "ท่านอยู่กับเราขาดสิ่งใดหรือ ดูเถิด ท่านจึงเสาะหาที่จะกลับไปยังประเทศของท่าน" และท่านก็ทูลพระองค์ว่า "ไม่ขาดสิ่งใดพระเจ้าข้า แต่ขอให้ข้าพระองค์ไปเถิด" (1 พงศ์กษัตริย์ 11:22)
Turkish, Turkish
Firavun, ‹‹Bir eksiğin mi var, neden ülkene dönmek istiyorsun?›› diye sordu. Hadat, ‹‹Hayır, ama lütfen gitmeme izin ver›› diye yanıtladı. (1.KRALLAR 11:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Pha-ra-ôn đáp với người rằng: Ngươi ở nơi ta có thiếu gì sao, nên ao ước trở về trong xứ mình như vậy? Người thưa rằng: Chẳng thiếu chi. Dầu vậy, xin cho tôi đi. (1 Các Vua 11:22)